Home Storia e origini del Vernacolo urbinate

LA RENZA - Burletta Rusticale
Urbino

Home Autori Dialettali

 

Premessa

Atto I

Atto II

Atto III

FINE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA RENZA

BURLETTA RUSTICALE

(manoscritto di anonimo del 1600)

 

INTERLOCUTORI

   Bertozzo :  contadino marito di Togna

   Togna :  comare di Fiorenza

   Fiorenza :  moglie di Biagio

   Biagio :  contadino marito di Fiorenza

 

   Maltasca :  zingaro

   Nardetta :   zingara

   Garbino :   oste

 

  

 

 

ATTO PRIMO

Scena 1

Bertozzo con bastone sotto il braccio

 

 

BER.

Vien qua moj mia, je m' veggh ambrojet, tucchi m' deghn, e m'consein: "Pia moj Bertozz, pia moj, ch' t'avrè na bona fameja".  Mo ch' bella fameja! J m'so amojet ton gla matta dla Togna, ch' en vol me stè ton chesa, cosa v' ne pèr?  Jé i grid, vagh en tel chemp, chev i foss, je sud, je fatigh com' un porch, e po' arvengh a chesa i fagioj en en cott, en c'è quel mal fuoch, e gla matta en se trova.

tucchi = tutti quei, tutti che

consein = consigliano

ton, tun = con, in, nel, ecc. 

chev = scavo

 

- getta il bastone -

 

 

Jé en so cosa avva da essa, jé i degh: “Togna sta ton chesa, Togna avv’ giudizj, Togna beda ai fatt tua”, mo i grid fann com quel ch'pisteva l'acqua tel tinacc.  Cosa farè tu Bertozz?  Jé podrìa gì dal Pret perchè i dessa na bona pnetenza; mo si el Pret en vol tanchi fastizj.  Vrìa gì dala mi c’mer Renza, lia scì ch'è na gran donna d'chesa, oh! s' c' ne fossa na dozina d'sta foggia, sci ch' j' podrìa dì biet sta villa.  Mo prò anch lia è na f’mnaccia ch' t’nerà più dala Togna ch' da me, già m'ammègin ch' m' siran tutt' contra noaltr’omn.  Mo so cosa ho da fé, arcontarò le mi ragion ma st'badil. 

avva = abbia, debba podrìa = potrei

tanchi = tanti di quei

chmer = comare

biet = beato

ammegin = immagino

 

- piglia il bastone -

 

 

So scegur ch' tu manich avrè più vertù d'vrun' altr, bzognarà ch' m' metta a giochè d' baston, e gscì c'armediarò, e j ansegnarò a stè ton chesa.  Arvién pur Togna ch' t' l' ho giureta, amanesc pur la schina, e se t' savran buon t 'le darò più spess. 

scegur = sicuro

vrun = veruno

gsci = acsé = così

amanesc = ammannisci = prepara

 INIZIO PAGINA

 

Scena 2

Fiorenza e Togna

 

 

FIOR.

I’ n' cred ch’ c’ sia una ch’la sia mariteta pegg’ d’me.  Oh ch’ cattiva fortuna avé un marit ch' en è buon da nient, ch’ n' ha el cervell' pr un oca, più i degh e più j ansegne, e pegg fa, m' sent a morì dala rabbia, en poss' più. 

degh = dico

TOG.

Cosa, cosa avet' ò Madonna Renza, d' cosa v 'dolet' ò, m' fet' compassion, arcontetm un poch i vostr guej. 

 

FIOR.

Oh c’mer, v' farò maravjè s' v' arcont tutt' i mi guej pr' causa d'Bieg mi marit. 

 

TOG.

Cosa m' dcet’ ò.  Mò vé lu è '1 più bon om ch’ c’ sia, e tucchi el deghn, e prciò m' fet maravjè, Renza. 

 

dcet = dicete, dite deghn = dicono

FIOR.

 

Je en voi ch’ v' maraviet.  Lu è n matt, un furb com’ un gatt, ora m 'romp un piatt, ora na pgnatta e quel ch’ è pegg ch' en vol fè quel; s' mett' a giochè com' un ra-gazz, ò ch’ cattiva fortuna ch' ho je d’ avé avut un marit d' sta razza. 

 

TOG.

Sta ‘na volta zitta, lassm dì ma me, ch' ho un marit, ch’ m’ bastona più d' vint' volt al dé.  I’ ho più ragion d te d' lamentam, magherà ch' fossa gscì el mia, ch' vorìa fé a mi mod. 

lassm = lasciami

vint = venti

maghera = magari

FIOR.

S' tu t’ lass bastonè tu dann', bzogna dì el fatt sua, en lassass strapazè da sti omn.  Mo ecchel qua el mi bel fust. 

 

 

tu dann = tanto peggio per te

lassass = lasciarsi

 

Scena 3

Biagio con cesto di vasi rotti e Dette

 

 

BIAG.

Sien malora, so disgraziet, m' so volut rompa l'oss del coll. 

sien malora = alla malora

 

FIOR.

Cosa el test ? cosa c' ét' ò ma la dentr ?

Cos’è mai questo ?

ét = avete

BIAG.

I tel dirò Renza, mo en t' arabiè: ho vlut montè sla tevla pr chiapè do vesp ch' sturzevn assiem, s' è rudlet la tevla, s' è svertchet el bchalett, e s' è sverset tutt el brodett, e squasment m' so vlut rompa el coll. 

 

sla = sulla

rudlet = rotolata la tavola sverticat = ribaltato sverset = rovesciato squasment = quasimenti, quasi

FIOR.

Fiorenza prende Biagio per il collo e lo batte

Oh oh aiutèm, ajutèm. 

Po fè el dievl; m' ha rott quel buchel ch’ m’ costava quattr bajocón, e gla pgnatta ch' m' costava mezz pevl.  To, to, ampera agscè de fè el matt

Lo batte

paolo = moneta papale

ampera = impara

BIEG.

Ahi, ahi, Renza, basta basta, tu m' fè mel, ajutèm, ajutèm; oh la mi schina, oh i mi ossa. 

 

TOG.

Fermetv via Renza, el vlét' ò amazè ?

 

FIOR.

Sci el voi amazè ma st’ baronacc. 

 

BIAG.

S' tu m' amaz, la mi Renzina, bzognarà ch' port el scurucc, mo sta zitta ch’ j artaccarò asiem a un, a un. 

Partono

 

 

baronacc = prepotente (?)

scuruc = il lutto (?)

 

 INIZIO PAGINA

 ATTO SECONDO

Scena I

Firenza - Biagio

 

 

FIOR.

Sent Bieg, jé vaggh sel merchet a venda st'galine, e sti ova, e perciò t'archmand, ch' t’ ava cura, e t'faggh la guardia ma chesa, ch' n' venga rubet qualcosa, en aresponda ma vrun, va a vanghè en t' l'ort, e sopra tutt guarda ch 'la volp en porta via i pulcin. 

ava = abbia

vrun = veruno, nessuno

BIAG.

En t' dubitè Renza ch' farò la guardia ma chesa, girò dietr la volp sa un baston, lassa pur fè ma me: mo cosa m' ét lasset da fè glazion?

ét = avete

FIOR.

T’ ho lasset la pulenta, e quel ch'avanzò jersera, 'è 'l pen, e c'è ‘l formaj, e pò magnè quant' t' vò. 

 

BIAG.

Dimm’ un poch' Renza: cosa c’el ton gla pgnatta ch' arportasc l' altr' jer dal merchet?

c’el ton = c’è il

FIOR.

Sta en cervell' vè, en t' vnissa voja ch' c'è el tosch pri sorc.   O va via. 

sta en cervell = abbi giudizio

tosch = veleno per i sorci

BIAG.

Mo vaggh.   Arvién vacc, Renza. 

Parte

vacc = suvvia (?)

FIOR.

Po fè el Ciel, l'è guzzut st’ mi marit ! Ton gla pgnatta c'è un poch' d' miel pr condì la pulenta e j' ho ditt ch' c'è ‘l tosch pri sorc. 

Parte

po fè el Ciel = santo cielo

guzzut = goloso

 

Scena 2.   
Maltasca e Nardetta - Zingari. 

 

MALT.

Bisogna o Nardetta giocar d'invezione, e d'inganno se vogliamo mangiare, la borsa è vota, e non abbiamo più quattrini, che cosa faremo?

 

NARD.

Veramente la va molto male, e sento una gran fame.   Il punto è, che non si trova niente per questa villa da rampinare, son serrate tutte le porte, e non si vedono né galli nè galline.   

 

 

 

 

MALT.

Ci vuol altro che galli e galline, convien procurare di buscare qualche cosa di valuta.   Zitto Nardetta, vedo venire un villanello, oh se potessimo imbrogliargli il cervello e levargli via qualche cosa di valuta ! Sta attenta Nardetta e secondami. 

 

NARD.

Non dubitar Maltasca, che io son trista quanto te, e qualche cosa di più. 

 

 

 

INIZIO PAGINA

 

Scena 3

BIAGIO e DETTI

 

 

BIAG.

Bzogna ch' vaggha a vanghè en t' l' ort, mo la terra è tropp dura, e m c’menza a sudè la camiscia, è mei ch' m' metta a fè glazion.   Oh! ch' gent è questa?En vorìa ch' me tolessn la pulenta.   

chmenza = comincia

tolessn = togliessero

NARD.

Vi riverisco, Signor Contadino. 

 

BIAG.

Lustrism, ecc’lentism Signor, anch' jé v' daggh el bon dé, e v’ faggh revrenza.   

 

MALT.

Ditemi di grazias state qui di casa?Siete solo?

 

BIAG.

Sci ben, en so sol, mo so el padron d’chesa, perché mo?cosa vrest' ò dì?

 

MALT.

Vorrei non solo dirvi, ma anche insegnarvi un bel segreto, che non solo vi sarebbe di molto onore, ma di grand’utile. 

 

BIAG.

Un sacch sal sabbion dal' or’, e sa l'ont sottile, sci bien ch' s' podrìa vogna el carr. 

vogna = ungere

NARD.

Eh voi non avete inteso.   Come vi dimandate?Come avete nome?

 

BIAG.

La mi Signora, ho nom Msser Bieg con revrenza d' llustrissma.   

 

MALT.

Caro il mio Messer Biagio, mi parete un uomo degno, vi voglio insegnare un segreto di cui certo resterete molto consolato. 

 

BIAG.

Cosa m’ volt' ò dè i macaron?oh m’ farest servizj, signor sci m' piecen. 

volt = volete

NARD.

Eh Signor Biagio, attendete bene a quello che si propone si tratta d' insegnarvi un segreto, che è una cosa ammirabile e stupenda. 

 

BIAG.

Cosa sarà mò sta cosa amabl e stupenda?

 

MALT.

Vi dirò: io ho un segreto da far bollire una caldara senza fuoco, e senza legna. 

 

BIAG.

Ardcét mo sù. 

ardcet = ridicete = ridite

NARD.

Noi vogliamo insegnarvi un segreto, che farete bollire una caldara senza obbligo d'accendere il fuoco, nè d' adoprar legna, e così potrete cuocere la minestra, la carne, e qualsiasi cosa senza fuoco.   

 

 

BIAG.   Quest’ m' per’ na bella cosa, mo via fet vacc ansegnatm ‘nanz ch' la Renza arvenga a chesa, perchè la voi fa rida com’ l’ arvién. 

fet vacc = fate presto, suvvia

‘nanz = innanzi, prima che

MALT.

Se vuoi imparare il segreto prendi la caldara, portala qui fuori che presto l’imparerai. 

pressa = appresso (?), a prendere

BIAG.

Mo vaggh a pressa la caldea.   Oh ch' gust, oh ch' gust !

Parte

 

NARD.

Se potessimo portargliela via buon per noi, Costui mi pare parente stretto di Bertoldino.   

 

MALT.

Staremo a vedere.   Peraltro non bisogna perder tempo, e guardare che nessuno venga a scuoprirci il disegno.   

 

NARD.

Ma zitto mi pare che ei venga con la caldara.   II merlotto è nella rete. 

 

 

INIZIO PAGINA

 

 

Scena 4

Biagio con caldara e Detti

 

 

BIAG.

Ecchqua la caldèa, fet prest, fetla bulì sciubt, ch' c' farò la pulenta, e la magnarém ansiem. 

 

MALT.

Adesso adesso, vi darò il segreto, ma lasciate prima che senta quanto pesa per poter applicare la polvere, e le parole necessarie. 

prende la caldara e poi la dà a Nardetta

Sentite ancor voi Nardetta quanto pesa.   

 

NARD.

prende la caldara

Vi vorrà della polvere assai. 

 

BIAG.

Se c' mettet la polvr, en sarà più bona la pulenta

 

MALT.

Vedete Signor Biagio, bisogna spurgarla alquanto dalla fuliggine che è nel fondo, e a taleffètto conviene adoperare una raschiarola.   L' avete in casa?

 

BIAG.

E' bon quella ch' s' adopra quand’ s’ fa l' pen?

 

NARD.

Signor sì.   Andate dunque a pigliarla acciò possiamo disporre questa caldara a bollire senza fuoco. 

 

BIAG.

Vaggh sciubt, mo s’ stessa un pezz, en git via.   Jé en so dó chdiavl la scia, basta la cattarò. 

Parte

stessa un pezz = mi attarderò

cattarò = chiapparò, troverò

MALT.

Si andate, e fate presto che noi vi staremo ad aspettare qui.   

 

NARD.

Oh che balordo che è costui.   Ecco la caldara è nostra, ma bisogna subito mutar paese. 

 

MALT.

Ma come faremo a portarla via?

 

NARD.

Non dubitare, avete paura di tingervi, la portarò io, e la portarò ben nascosta. 

 

MALT.

E lasciate far a me che son zingaro ben matricolato, andiamo via, e caminiamo forte. 

 

NARD.

Andiamo.   Io mi sento morir dalle risa, il villano cerca la raschiarola, povero matto, oh quanto vuol dire quando torna e non ci ritrova più. 

Partono

 

 

INIZIO PAGINA

 

Scena 5

Bertozzo e Togna

 

 

BERT.

T’ pèr mò che scia un bel guern dla chesa?I m’ vaggh a straziè com un porch, e tu vè girand ora ma ché, ora ma là, mo dala c’mer, mo da gl' altra, en scambj d' stè ton chesa, e amanì la pulenta.   E'l mo cosa da donna mariteta?Mo sè cosa ch’ farò, tne darò tant, e po' tant ch' t’ romperò l'ossa, m' ét capit?Mo cuspetton?

guern = governo, modo di gestire

scambj = decidi (?)

e’l mo = è questa una cosa

mo cospetton = accrescitivo di cospetto che è una ellissi di “cospetto di Dio

TOGNA

O via, o via en biastimiè, avv pazienza ch' prest prest la farò la pulenta. 

avv = abbi

BERT.

Mo sci ch' m' era vnuta da ver.   Tutt el dì struscia struscia, e po' en s' catta quel da magnè. 

struscia = strofina catta = rimedia; < L.   captare

TOGNA

Quét, quét, andèm a chesa Bertozzin mia, en gridè più. 

Partono

quét = calma, stai calmo

 

 

Scena 6
Biagio con pistarola

 

 

 

Cerca dlà, cerca d' qua en ho psut trovè gla redmattra, perciò ho penset d' portè sta pistarola, dai salèm.   Olà Sgnor scalda pgnatt, dov' set' ò git?Oé, oé scapèt fuora sa la caldèa.   

Cerca d’ intorno

Dov' en ei git o questa sci chè bella.   Sta vedé chla caldèa ha bolit tant fort ch' s' è redotta en nient.   Sirìa bien d' arcontalla mal Pudestà.   Oé, oé sgnor dal segrét, sgnor dall'parol d'miel, sci bonasera.   I’ mò en veggh nisciun, saran andèt fors a fè boli la caldèa dal Trentapera: mo en vrìa ch' i fossn tolt via, guei a me, cosa m' dirà la Renza, me ne darà tant ch' m’ amazzarà, o purèt me, el cor m' '1 dic. 

psut = potuto

redmattra = radi madia

pistarola = pistaiola

salèm = salami

pgnatta = pignatta Trentapera?

fossn tolt via = fossero andati via

 

 

Scena 7
Fiorenza e Detto

 

 

FlOR.

Quant mo sstenta a guadagnè quattr'sold, e a fè i fattsua, ha bzognet a stè dó ora prima d’ podé venda gle galin, e chi ova.   E tu Bieg, cosa fet ma ché sla streda?

 

BIAG.

Oh Renza, so travajet. 

travajet = travagliato, afflitto

FI0R.

Cos' el mo, i gambr t’ van pr’el cest, è ver?

avessn = avessero

BIAG.

E s’ j avessn portèt via el cest….   mo quel ch’ è pegg d'la caldèa.   

 

FIOR.

Che caldèa?Sta vdé ch' è fatt qualch bestialità.   su cos' è stat d’la caldèa?

 

BIAG.

I tel dirò Renza, mo en vrìa ch' gissa in collera: oimè el cor mia è tutt desturbet, e sta mel. 

 

FIOR.

Che cor?che mel?Di sù cos' è stat d’la caldèa, è stat forsc qualch ledr ton chesa, e t' la rubeta?Di sù, fa vacc

fa vacc = suvvia, sbrigati

BIAG.

Ah m' dol tutt 'j ossa.   

 

FIOR.

O mo scì ch' t' faggh dolè anca la schina, di su cosa t' è sucess?

 

BIAG.

M’ è sucess, ch’ è capitèt un Sgnorace, e na Sgnoraccia, e gscì … e gscì … e gscì …

 

FIOR.

Dì su prest qualch gran desgrezia, e gscì?

 

 

BIAG.   E gscì m' ha dett, ch’ m vlévn ansegnè d’ fè bolì la caldèa senza le legn, e senza el fuoch, jé j’ ho dett ch'en c' cregg e m' l' han fatta portè fuora, e perchè bzognava raschialla d’ sotta, sin ch’ so’ git a piè la raschiarola, el dievl j’ha portèt via ma tucch trè l' om, la donna, e la caldèa, mo è stat ben ch’ en so’ arnùt sciubt fuora, s' no avrìa portèt via anca ma me

tucch = tutti quei

FIOR.

Maghèra ch' t avesser portèt via anca ma te. 

Si leva una corda dalla cintura, la fa in forma di frusta e lo batte

Agscì s' fa la guardia d' chesa?

 

BIAG.

grida forte

Ahimè Renza; misericordia …

 

FIOR.

Che msericordia; la mi povra caldèa ch' m' costeva diec fiorìn, agscì t' la se lassèta portè via?Tò, tò. 

lo batte

 

BIAG.

T’ dmand perdon, Renza mia.   Basta, basta. 

 

FIOR.

En t' voi perdonè, no ! Tò, tò, tò.   

come sopra

 

BIAG.

Jé conosc ch' è ‘na gran ragion, e prciò m’ mett' en genocchion, e adess t dmandperdon, chi dó traditor mhan assassinet. 

 

FIOR.

T'’ han assassinet la tu’ materia.   Tu se’ l'assassin d' chesa [la tu materia = il cervello]

mia.   Tò, tò, tò.   

come sopra

 

BIAG.

Basta Renza mia, e so pur el tu Biagiott, oh i’ m' so’ tutt' sfracasciet, en posspiù; moradess.   he, he, he, he !

piange

sfracasciet = fracassato

FIOR.

Ma te t' voi amazè, è pers la caldèa?com' farò a fè la pulenta, e i macaron, m' crepa el cor da la gran stizza To, to, to. 

come sopra

 

BIAG.

Ahi, ahi Renza mia, t’ pregh sa l’ man giont, en m’ ne dà più. 

si getta per terra

giont = giunte

 

INIZIO PAGINA

 

Scena 8

Togna e Detti

 

 

TOGNA

Ahimè c’mer, cosa vel entervenut, ch’degust ét ò aut?

degust = guaio, cosa di disgusto

FIOR.

Ah! C’mer, en’ spò più campè sa st' matt. 

aut = avuto

BIAG.

Togna, aitèm, s' nò m' amazza, so tucch' sfracasciet. 

tucch = tutto

TOGNA

Via, via, c’mer, fermetv, oh purèt mfa compasion. 

 

FIOR.

Eh, el ben d' lù.   Compasion! e mo la mi caldèa è stata rubeta, en poss fè più la pulenta. 

 

TOGNA

Quand, c’mer?da chi?

 

 

FIOR.   Antrèt ton chesa ch' el sentirit. 

Partono

 

 

 INIZIO PAGINA

ATTO TERZO

Scena 1

Garbino oste con la caldara

 

 

GARB.

Insomma a chi ha quattrini non manca mai occasione di far qualche buona investitura. Andavo al mercato per comprare de’ polli per la mia osteria, ho incontrati due zingari con questa caldara, e me l'hanno venduta. Io certo ho spesi bene i miei quattrini, poiché pesa diciotto libbre, e vale almeno sei ducati e pure non li ho dato se non un ducato solo, facilmente la devono aver rubbata. Bisogna però che stia cauto, e non dica ad alcuno da chi l'ho comperata. Oh è pure ‘na bella caldara ! quanto ci vuole aver gusto mia moglie, che appunto voleva che glie ne comprassi una.

Investitura: strafalcione, investimento

ci vuole aver = avrà

 

 

 

Scena 2

Togna - Fiorenza - Detto

 

 

TOGNA

Chmer, chmer, curìt, curìt ch’ m' pèr d' vdé la vostra caldèa.

 

FIOR.

Po fè el dievl segura ch' è la mi caldèa. Ah, mustacc d' ledr [mustacc = facciaccia] agscì s'enganna i por mattarei, e s'robba le caldè?

mattarei = scioccherelli

GARB.

Piano Madonna villana che io sono un Uomo Onorato, e non rubbo ad alcuno. Questa caldara l'ho comprata co' miei denari.

 

FIOR.

Che quattrin, che dner, quest è la mi caldèa, chm' è stata rubeta ch' è poch, e sirà do’ ora.

 

GARB

. Io non so di rubbamenti. Io sono Garbino oste [rubbamenti: forma ridicola per furto] del Moca, e sono un Galantuomo, e vi dico che io l’ ho comprata questa caldara con i miei quattrini, ed altri che la giustizia farà che io la restituisca ad alcuno. M’intendete Madonne?

Vuol partire, Fiorenza lo tiene

 

FIOR.

Cattarina sta caldèa en la portarit via. [cattarina = per dinci Bacco !]

Tira la caldara per il manico

 

GARB.

Oh questa si che è ridicola, io l'ho comprata, ed è robba mia.

 

FIOR.

S' è la vostra, fetv ardè i susìn da chi l'ét compreta; ch’ [susìn = scherzoso per soldi] la caldèa è la mia, e l' arvoi s' credessa ch' m' amazzast. Aiut Togna.

Vol levarla all'oste

 

TOGNA

Sentit chmer perciò ch' en nasca del mel, andém tucchi [tucchi = tutti] dal Pudestà sa la caldèa a far fè la giustizia.

 

GARB.

Piutosto così mi contento. Andiamo.

 

FIOR.

Andèm, andèm pur, ch' savrò ben dì jé l' mi ragion. Vnit via anca vo chmer, vnit. Oh Fratell c'doviét pensè prima d'comprè dai ledr.

Partono

 

 

INIZIO PAGINA

 

Scena 3

Maltasca - Nardetta  (travestiti)

 

 

MALT.

Qui è dove abbiamo aggabbato quel villano, e se potessimo portargli via qualche altra cosa! Voglio Nardetta che tentiamo la fortuna, quella della caldara è andata bene.

 

NARD.

Tentiamo pure ad ogni modo poco più, o poco meno mancherà che siamo frustati per le strade.

 

MALT.

Voglio bussare alla sua casa, chi sa che non vi sia quel sciocco di quel contadino; chi non tenta non busca.

busca = trova, prende

NARD.

Tentiamo pure, pare che il cuore mi dia buona speranza.

Maltasca bussa alla porta di Biagio.

 

 

 

Scena 4

Biagio esce zoppicando e tutto affasciato – Detti

 

 

BIAG.

Dond en el git mo stè donn’ ch' n' arvenghen più?

 

MALT.

Ecco appunto il Barbagianni.

In disparte

 

NARD.

Bisogna mutar voce che non ci riconosca.

 

MALT.

Parleremo mezzo francese e mezzo italiano.

 

NARD.

Ancor mezzo spagnolo.

 

MALT.

Vous me permis, le dimand el mel trates?

 

BIAG.

Jè mo’ en ho studiet el latin, en so chdievl diciét.

 

NARD.

Monsieur comet s' appelle?

 

BIAG.

Sci, sci m' dol la pell, e m’ dol anch' j ossa.

 

MALT.

Je vondrois que vous me fìsties uni grace’, dond vous avrez tanto recompenza.

fisties = faceste

BIAG.

Cosa dceto? La Renza? Anch'i la cerch, en so dov la scia gita.

dceto = diceto = dite

NARD.

Se poder intender el vestros casos, e avier information de vestras personas?

 

BIAG.

Oh ch' m’dol sta spalla !

 

NARD.

Costui è tanto goffo che non è pericolo d'esser scoperti, parliamo pur italiano.

Da parte

 

MALT.

Che avete male, galantuomo?

 

BIAG.

Sci, stagh mel, v' la psét emmaginè. Mò mi savrest dì d'la mi caldèa: s' la boll senza el fuoch?

pset = possete = potete

NARD.

Che cosa volete inferirne? parlateci più chiaro, che se potessimo consolarvi lo faremo volentieri.

 

BIAG.

V’ dirò. Socch traditor, socch furb’ chv' sarsomejn giust'  ma vó, m' han assassinet, m' han rubet la caldèa d’la pulenta, s’la podessa aravè, vrìa argalav' do’ ova fresch. [aravé = riavere] []

socch = ?

sarsomein = ? argalav = regalarvi

MALT.

Povero Galantuomo vi è stata rubata una caldara? e quanto pagaressivo se la ritrovassimo in questo punto?

 

BIAG.

Jé en ho i quattrin, mo vrìa darv' qualcosa d' bon.

 

MALT.

Sentite noi vi promettiamo di far comparir qui quei due che vi hanno rubbato la caldara, e farvela riportare subito.

 

You

Avrìa tant a cher, ch' arfaria la pèc sa la mi Renza. [arfarìa = rifarei]

 

NARD.

Vedete amico, fate quel che vi dirà questo gran sapiente, e siate sicuro che adesso adesso riaverete la caldara.

 

BIAG.

Cosa volét' ò ch' fagga?

 

MALT.

Portateci qui fuori un lenzuolo e una coperta da stendere  qui per terra, che con certe parole di scongiuro sarà portata la caldara.

 

BIAG

m' piac’rìa ch’ la caldèa artornassa senza arfài el lett, prché quand ch' i dorm en camìn, e s' la caldèa vol camnè pr artornè en bzognarà arfài, el lett.

 

NARD.

Sentite bon uomo voi non sapete i segreti della magia, chi vuol che uno spirito porti una cosa negra come la caldara, bisogna coprirlo di bianco acciò non si vergogni.

 

BIAG.

Sci mo en vrìa arbuschè n' altra soma d’ bastonèt.

arbuschè = ribuscare

MALT.

Se il lenzuolo non sarà di lino non importa, ma bisogna far presto, altrimenti noi andiamo via, e voi non riaverete la caldara.

Parte

 

BIAG

Voi arzghè anch' adess. Cosa sarà d’ me. Adess' artorn.

arzghè = risigare

NARD.

Spero che caveremo le penne all’uccello anche questa volta, ma bisogna far presto.

 

MALT.

Certo che non bisogna perder tempo: “Periculum est in mora”. Ma zitto, ecco Bertoldino con la coperta, stiamo lesti a fuggire con essa.

 

NARD.

Io sto in punta di piedi svelta come un capriolo a correre.

 

BIAG.

O via ecch el lenzuol, e la c’perta, dovè la caldèa?

 

MALT.

Se avrai pazienza vedrai cose stupende. Tieni questo capo, e tieni saldo.

Stendono il lenzuolo e la coperta, un capo ne danno a Biagio, uno ne tiene Nardetta e due Maltasca

Orsù galantuomo bisogna che replichi quel che dirò io, e subito verrà la caldara sotto la coperta.

 

BIAG.

Cosa vlét' ò che digga ? en m' fèt dì l’ resij. [resij = eresie]

 

MALT.

Dirai così: Spirito scartabello

                   In virtù di quest'anello

                   Prendi in capo il tuo fardello,

                   E più presto d’ un ucello

                    Vestito alla bizzara

                    Porta qui la mi caldara.

 

BIAG.

Bona notte … en voi miga dì st' stregonarì, e po' en le diggh manch en centann'.

 

NARD.

Via via non ti sgomentare ti ajutarò a dirlo io. Dì così:

             Spirito scarabello. 

BIAG.  Spert scabell,

NARD. In virtù di quest' anello

BIAG.  Je t' vò un Asnell.

NARD. Prendi in capo il tuo fardello.

BIAG.  Romp el chep mal tu fratell.

NARD. E più presto che un ucello.

BIAG.  Fa più vacc d' un ucell.

NARD. Vestito alla bizzara.

BIAG.  Arvestit alla bzèra.

NARD. Porta qui la mi caldara.

BIAG.  Famm’ avé la mi caldèa.

 

 

 

 

 

 

 

 

vacc: esortativo per “veloce”, “subito”

MALT.

 (Oh che animale è costui, pensate se saremo intesi, ma bisogna far presto).

 

BIAG.

Scé d’ grazia, ch’ la caldèa arvenga prest, ho una prescia ch' en poss’ più.

 

MALT.

Zitto, zitto che vedo per aria un non so che nero, certo sarà Scarabello con la caldara.  BIAG.  Dov' el, dov’ el, ch' voi dai un besc, e un reghel d' castagn, [besc = bacio] vien giù, vien giù!

 

MALT.

Egli è poco lontano, ma ha paura di certe galline che sono sulla strada, vi vorrebbe un gallo che cantasse, e facesse andar via le galline. Galantuomo, sai tu cantar da gallo?

 

BIAG.

Cattr se so cantè, so stat alla scola tre ann.

cattr = caspita

MALT.

Va dunque là sù quel cantone e fa la voce del gallo, ma forte.

 

BIAG.

Biagio lascia la coperta e va a cantare

Cuccurugù … cuccurugù … cuccurugù … cuccurugù.

 

ALTM.

(Presto Nardetta piega il lenzuolo, e io la coperta, e fuggiamo via.)

Canta forte che la caldara è vicina.

 

BIAG.

Cuccurugù … cuccurugù … cuccurugù.

 

NARD.

 (Mi sento morir dalle risa; andiamo per quest' altra strada).

Canta più forte che la caldaia verrà a tuoi piedi.

Partono

 

BIAG.

Cuccurugù … cuccurugù … cuccurugù.

 

 

 

Scena 5

Biagio si rivolta

 

 

BIAG.

En s' ved sta caldèa lù. Oh dievl, dov' en ei git sti Negromant?  Sta vdé vè. Oé oé spert scabell ! Oé testa docchi dov’ sét' ò caccièt ? Oh scaracbett, dov' sét' ò git.  La chperta el lenzuol dov' el mò ? Sta vdé ch’ lenzuol, e la chperta en dventet fratei dla caldèa, jé en veggh vrun.  Oh mo sci ch' la Renza t' fnesc d' amazè, oh pour Bieg !  Oh ch' matt ch’ so’ stet a portè fuora el lenzuol, e la chperta: Oh mo so git, per me en c'è più msericordia. Com vien la Renza ch’ la sent ch' m' so lassèt portè via sta robba, bon pr diec m' stroppia sciubt la testa, jé en poss' più durè sta vita.  Cosa farò mò ?  Bzognarà ch’ m' amazza da pr me, agscì almanch com’ sarò mort la Renza en m’ pistarà più, e sirà fnita. Orsù Bieg fatt' anim', amazzt, mo m' voi amazè da ver. Mò com' ét da fè ? ….

Ho trovèt el mod. Voi andè a cima dla clombèa, e m' voi buttè sa la testa da vall’, e gscì morirò sciubt. Oh via Bieg fa prest. Mò … S' m butt’ dla clombèa m' scocclarò la testa, e m’ farò mel ... Sta sta, ho pensèt mei. Voi tò el cortel del porch e voi caccial tla panza, e gscì sarà fnita. O via Bieg, fa vacc ‘nanz ch' arvenga a chesa la Renza. Mo Bieg stu t' amazz sal cortell' t' farà mel 'n ti budei, e bzogna ch' t'amazz sa poch dolor … zitt, zitt ch' adess l' ho trovet un altr armedj. M' arcord ch’ c'è tla cassetta la pgnatta del tosch pri sorc, magnarò quel, e gscì morirò senza dolor, acgscì scé ch' l' ho pensata ben ! Adess voi gì pr’ el tosch.

 Parte

spert scabell = spirito Scarabello

scaracbett: storpiatura di Scarabetto

vrun = veruno

fnesc = finisce

stroppia = stacca

bon per  dieci = come dieci fa dieci

almanch = almeno

pistarà = pesterà

clombèa = colombaia

da vall =  all’ingiù

scocclarò = scoccellerò

armedj = rimedio

 

INIZIO PAGINA

 

  

Scena 6

Garbino solo

 

 

GARB.

O mia mala fortuna ! Son stato dal Giudice, il quale dopo aver sentito le ragioni mi ha dato la sentenza contro.  Ma voglio andar a consulto a vedere se potessi appellarmi, non voglio che quella villana così francamente faccia la pulenta in quella caldara.

Parte

 

 

 

Scena 7

Biagio mangiando il miele nella pignatta

 

 

 

E' mei morir ‘na volta sola, ch' tant volt, almanch morirò sal tosch tel corp, en avrò più le bastonèt. Ogn’ dé i sbrontol, en avé mei un dé d' arpos, com sarò mort saran fnit tucch’ i malann.

Finisce di mangiare

Ho fnit dmagnè el tosch. Bieg sta alegrament, en t' sbigottì, agscé s’ mortifica la Renza.  Lia voi ch’ la cerca un altr marit, mo bon com era Bieg en l' artrova scegura.  Pèr ch' venga el fum' ma’l cervell, sirà el tosch ch' c’menzarà a lavrè, adesssirà fnita.

Vomita

Uh! ch’ forza ch’ ha sttosch. Mo m' sent’ al fin, pr causa tua Renza m' so toschèt. Cagnaccia ch’ t' sei, jé t' voi tant' ben e tu m' strapazz' agscè.

Piange

Ah jé già son al fin, già m' senta scapè l'anma, en m' attengh più [attengh = tengo] per rett, è mei ch 'm' metta com' i mort ‘nanz ch' mora da fatt. [rett = diritto] [da fatt = di fatto = per davvero]

 Si getta in terra supino

Cosa dirà el parentèt com’ savrà ch’ Bieg s'è toschet ? Dirà: aveva ragion, ch' la moj el pistava com’ el pevr [pevr = pepe] tel mortel, s'è mazèt pr dsperasion, tucch pignerann, m'compassio- [mortel = mortaio]  [pigneran = piangeranno] narann. Orsù Bieg en parlè più; t' vien mancand el fiet …  Oh pour Bieg … en magnarè più la pulenta … en giocarè più … alla piastrella … mò mor content ch’ la Renza … en me bastonarà più. . . Oh … mscappa el fiet … a poch … a poch. .

Si quieta

tosch = veleno per i topi

tucchi = tutti quei

 

INIZIO PAGINA

 

Scena 8

Fiorenza - Togna - Bertozzo - Biagio

 

 

FIOR.

Cosa m' dcét' ò mo c’mer ? Soi stata astuta mo a dì l' mi’ ragion mal Podestà ?

dcét = dicete, dite

TOGNA

Madonna sci. Mo! … cosa veggh, Bieg gió‘n terra … s’ i sarà

fatt fastizj dala fem.

 

BERT.

Comper Bieg, cosa vel sucess’ mo ?

 

FIOR.

Cosa fet ma le gió ‘n terra ? Levtsù!

levtsù = levati su

BIAG.

Zitt, zitt ch’ mor.

 

FIOR.

Vo morì, cosa ét mò ? T' dol el stomch ? Avrè magnèt tropp, fatt coragg.

 

BERT.

Forse avrà i fret tel stomch.

i fret tel stomach = il travaglio allo stomaco

BIAG.

En c'è più romedj, Renza mia, so mort.  Le tu crudeltà m' hann [romedj = rimedio] fatt' morì dala dsperazion … T’ lass' Donna, e Madonna d' tutt el mi avé ... magna ... bev e sta alegrament … en essa più cativa agscé.

Piange

 

FIOR.

E' da morì per me ?  E cosa t’ho j fatt, m' ammaginèv ch' dopp ‘na consolazion en avessa da vnì un desgust. Cher el mi Bieg, cosa tel vnut allimpervis ?  Di su?  parla?

 

TOGNA

Scé, Bieg, parla, arconta el tu’ mel, en t' è già vnut el mel del poltron ? []

el mel del poltron = il male di non far niente.

BIAG.

En c'è più temp, i m' sent' ch’ l' anma m' va fora … prest git a chiamè el Priet ch' m venga a cantè el maravalde.

Parla affannato, e interrotto

cantè el maravalde = forse  cantar le meraviglie; qui esequie

FIOR.

Oh desgraziata me !  Arconta sù Biagin mia, m' sent' a crepè el cor.

Singhiozza, e piange

 

BIAG.

T' dirò Renza mia … m'è stat rubet un lenzuol … e na chperta … ho pensèt ch' tu … m' bastonerè alla pegg … e gscì pr’amazzam da per me … ho magnet quel tosch di sorc ch' era … ton gla pgnatta … e gscì en poss più … m' manca el fiet … Adè Renza mia … c' arvdrém ton gl' altr mond … Oh tosch arabiet.

 

FIOR.

Com' en è altr mel, alegr, alegr, levt su Bieg, ch' t' arguarisc adess.  Senti en c'èra el tosch vé ton gla pgnatta, c'era ‘1 miel, jé t' dess ch’ c' era el tosch perché n' el magnassi; levt [dess = dissi] su ch' n' è nient.

Lo piglia per la mano

 

BIAG.

Era l’ miele ? Mo so guarit.

S' alza

M’ credeva d' essa tosichèt, e d' morì.

 

BERT.

En dubitè, se guarit sciubt, ch’ el miel en amazza ma vrun. E tu c’mer, pòrtet mei del mi comper.

pòrtet = comportati

FIOR.

O via Bieg, va dentr ch’ farén la pulenta, e tutti assiem dala legrìa la magnarén. Tra tant Sgnor Udienza grand, e pcina, varengrazièn dla vostra pazienza, s' vlét magnè sa nó pdét vnì,

s' en vlét magnè, git a dormì.

 

 

INIZIO PAGINA

FINE

 

 

 

PREMESSA

SCOPERTA  DEL  MANOSCRITTO  E  BREVE  VALUTAZIONE

 

Il testo manoscritto de La Renza è stato ritrovato casualmente fra le carte private di un Professore dell’Università di Urbino che evidentemente aveva intenzione di studiarla o farla studiare. Proviene dall’archivio del Convento di S. Francesco di Urbino. Ne fa menzione Giovanni Crocioni, famoso studioso dei dialetti e delle tradizioni marchigiane (La poesia dialettale marchigiana, Arti Grafiche “Gentile”, 1934-36), il quale ne ebbe notizia dal Conte Luigi Nardini che ne possedeva una copia e che ne trasse una versione in dialetto urbinate moderno dal titolo El caldè de Bieg non ancora pubblicata. Stando al Crocioni fu rappresentata almeno tre volte, probabilmente nel Teatro dei Pascolini che aveva sede nel Cortile d’Onore del Palazzo Ducale. Versioni trascritte a stampa e informatizzate sono state depositate nel fondo antico della Biblioteca Universitaria di Urbino.

Si tratta di una commedia in dialetto urbinate della fine del ‘600 che è di notevole interesse sia per gli studiosi del nostro dialetto, che per gli studiosi della storia del teatro popolare urbinate che sicuramente aveva una sua consistente attività accanto al teatro aulico di Corte. E’ in elaborazione un progetto per una edizione a stampa corredata da uno studio testuale e la messa in scena da parte della Compagnia Dialettale Urbinate di questa commedia che è una testimonianza singolare della vita culturale della nostra Città nei secoli passati.

 

 Rolando Bacchielli

 

NIZIO PAGINA