AMBROGIANI ANNA RITA
'Na risata
di Anna Rita Ambrogiani
(Urbino, 16 Settembre 2010)
'Na risata slarga el cor,
te risolv tutt'i dolor
(t'el moment)
guasi guasi, anca el mal de dent.
'Na risata contienn tutt,
fa pasè i moment brutt.
C'è la pac, l'amor,
c'è tutt dentra
lia,
c'ènn i sogn, la fantasia,
c'è la gent,
per un moment...
c'è l'alegria!
I sfondón, le bagianat...
sol le person
j'hann inventât.
E' propria d'la rassa mia
e per gnent al mond la perderla !!
Errata corrige:
Questa poesia è stata presentata al
precedente XI Concorso, però pubblicata priva del primo
verso «'Na risata slarga el cor». Ora sono in forma
corretta.
Agost
di Anna Rita Ambrogiani
(Urbino, 7 Agosto 2012)
Calma piatta a l'orizont,
passa l'acqua sotta i pont,
passa el temp calme e lent
tun 'st' agost sonnolent.
Ogg' è un giome de noia,
un de quei ch'passa la voja;
... da non mova manch 'na foja !
Sa 'ste cald afanat
se staria mej in t'un prat:
arposass e 'n pensè gnent,
tun 'st'agost sonnolent.
INIZIO
El Librón
di Anna Rita Ambrogiani
(Urbino12 Gennaio 2012)
Sogn un pasat da scritór,
d'ave scritt un gran librón.
Un libbre grand, enorme,
du' c'è tutt,
tutta la vitta
sa i fatt bei e brutt.
Mo en è posibbil, cum se fa ?!
El libbre è quell...
che ognun de nó vivrà !
Anca adess...
vria scriva un bell librón
sa i fatt e le person,
o magari un librett
sa le person e i fatt.
Invec me so' messa
a scriva 'na poesia,
du' arcont lo stess la mia...
ch'me dà sodisfasion !
Magari pó... vria scriva
un "libbre" de poesie,
che siine propi mie;
è un sogn grand el so,
chi sa se mai el realizzerò ?!...
INIZIO
Fior de
suCca
di Anna Rita Ambrogiani
(Urbino, 27 Giugno 2012)
La matina prest...
fior de succa giall,
bell, grand, spalancat...
è un p'cat fall impanat !
"Fior fior de succa" n'ho incontrat tanti
madre, parenti, amicch e conoscenti
mo, sopratutt, anca tanti che al moment
in t'la testa en c'han piò gnent.
E sé, c' n'è 'na mucchia d' gent
che t'la testa en c'ha pió gnent.
Ènn sempre de piò
e el brutt, è che spess t'le lor man...
ce sem nò.
E se ènn t'i post de comand,
Signurin, ma chi m'arcmand ?!
INIZIO
La vitta
di Anna Rita Ambrogiani
(Urbino, 16 Ottobre 2011)
Le robb fann el su' cors,
la natura fa el su' cors,
la vitta fa el su' cors.
Avanti sensa rimors,
gim avanti d'acsé
sensa stè a recriminè
su la sort, su com è gitta.
E' un mister ch'se chiama vitta,
mo che ancora pró en è fnitta !
Quant propi en ne pu' piò
riesci sempre a trovè qualcó
che te possa artirè só.
Sol ma la mort, acident,
en j pu' propi fè gnent !
Ogg' te senti ben e dman chi sa?...
già arivne j'aciacchi de l'età.
Sta' content...
en pensè a gnent,
magna e bev,
la vitta è brev.
E' d'acsé per tutti nò,
tutt d'un quant...
en ce sêm piò.
God la vitta !!
INIZIO
L'umanità
di Anna Rita Ambrogiani
(Urbino, 5 Agosto 2009)
Sêm maché propi per quell,
per campè la vitta nostra,
nó sêm nati propi aposta !
Caro mio, el mond è grand
e c'è el post per tutti quant:
alti, bassi, scuri e chiari,
magri, grassi, biondi e mori,
cupi, alegri, tristi e bon,
variopinte ènn le person;
ricchi, poretti, bei e brutti,
come vedi ce stam tutti !
Tutti quanti siamo qua,
mo c'vria un po' piò... "d'umanità".
INIZIO
Pioggia d'april
di Anna Rita Ambrogiani
(Urbino, 16 Aprile 2012)
Ogg' è fredd:
en è "el fredd
second i pagn...
staggh atent
se no me bagn".
Piov el temp,
piagne el cel,
è april, en sembra ver.
Un po' ce mett malinconia
tutt 'ste grig e acqua quant sia.
Vestit nóv per la campagna,
tutt el verd che l'acqua bagna.
Piant, cespuj, erba e fior,
hann mess tutti el vestitt nóv.
Sembra ch'ridne i camp de gran,
quei de fav, ort e giardin
de 'st'april birichin:
per lor en è un gran dispett,
par content anca el boschett !
Tutt è verd, luccid, perfett,
sembra ch'crescne sotta j occhj.
N'ha butat gió a volontà
e cose... tutt fiorirà.
INIZIO
Quaglia
di Anna Rita Ambrogiani
(Urbino, 19 Luglio 2012)
Pcina e indolent quaglia
che camini guardinga in t'la sterpaglia,
veloc, indomita e resistent quant t'par,
metafora d'la vitta de j'uman
che s'arampichne sa i pied e sa le man.
Te guardaria rapitta fin a dman.
Vivi la vitta sensa sapé che un giorne
potresti fnì... in t'un arost t'el forne.
INIZIO
Terra
di Anna Rita Ambrogiani
(Urbino, 30 Marzo 2012)
Le stelle stann t'el cel,
i dolor in t'la terra:
ogni giorne è 'na guerra.
'Sta vitta fatigosa
ch'digghne "meravigliosa",
te sping sempre avanti
e cosé è per tutti quanti.
Terra de sass, deserti e prati verdi
che fann da sfond ma i tu' camin eterni.
Mar azurr, misterios e profond
che pró arcoj tutt le scompess del mond.
E el foch ch'te bruscia e pian pian te
consuma
te renderà pianin... come la luna.
GERMANA DUCA RUGGERI
INIZIO
L'oca volànt
di Germana
Duca Ruggeri
(per altre
notizie: http://www.prourbino.it/Scrittori/GermanaDuca/DucaGernmanaRuggeri_Home.htm)
En lasciarà gì
de bufè? 'Na nev dacsé tla mi' vitta en m' l'arcord…
Fra un pensier e
cl'atre, la Lena gli aveva fatta a 'rdunè le galin, el gal,
i galnac' dentra el pular. Le tre och, invec', en c'era stat
vers: più le chiamava - bèle, bèle, bèle… - più s'alontanavne,
fin' a sparì del tut, bianche tun chel biancor.
- Me tocarà
metta i stivalon e gille a chiapè. Più aspet, men se
distinguen.
El vent dava d'
mors, la Lena en vdeva de maché a malé. La nev i arivava
sopr'el ginocch' e quella che niva gió i se vrichiava adoss.
Chi fiocch g'lati i sbatevan tla faccia e picaven com' i
spin.
- Vaì! Vaì! -
baiava el can.
- Co', coà, qua…
- sempre più lontan se sgolaven le och.
La Lena, a forsa
de guardè fit dentra cla nev a mulinel, era sfnitta:
- A gì avanti en
li facc' pió, vag indietra. Bel punt, già è not.
Tun chel moment
Lamberto, el su' marit, ch'era tun casa al caldinin, la
chiama da 'na finestra:
- Du' sì? Vien
dentra, dai sò… Vedrem dmatina.
- Dmatina? Te le
vò veda mort le mi' och! Epur el sè quant'è ch' le governe.
Invec de discorra, vienme aiutta.
Lamberto ariva
sal badil e l'acetilena: - Toca fè la rotta. En s' va unvel
sinonca.
La Lena i fa luc'
e intant avansa un pas per volta, dietra d' ló, che s' fa
larg e cionfa tun cla barburana.
Co', coà, quoa,
qua… - starnassen più fort le och.
- Stat' sitine,
sem guasi arivi! - dic Lamberto.
La Lena alsa el
lanternin: - Le vegh, le vegh, portine! Bèle, bèle…
Le tre och, sa
chi lor ochjn tond, par ch'ascolten e che capischen: alsen
le àl, alunghen el col.
- C'han
arcnusciut, se cmincen a mòva.
Lamberto en
fnisc de dill che se sent un gran rotic.
- E quest 'sa
ch'è? 'Sa suced?
- Un'oca chiapa
el vol!
- Vaì! Vaì! - se
scatena el can. E intant l'oca part in quarta tla bufera,
per el vers opost.
Tel fè la
giravolta, sbat tel recint, mo en se dà per vinta, s'intigna
anca de pió.
Arduna tut le
su' fors, c'arprova… E, tun quant, se soleva in alt e vola.
Vola tla not,
vers i bosch, prima al da val e pó al da mont, vers Urbin
tra i refne.
- Coà, co', coì…
- l'oca volant par che dic: "El fred en me masarà, c'ho
adoss el mi' piumin…"
Mo che
strimuliss, che sbrimbol tun chel ciel!
L'oca
volante (in lingua). - Non
smetterà di nevicare? Una neve così in vita mia non la
ricordo...
Fra un pensiero
e l'altro, la Lena era riuscita a radunare le galline, il
gallo, i tacchini dentro il pollaio.
Le tre oche,
invece, non c'era stato verso: più le chiamava - bèle, bèle,
bèle… - più si allontanavano, fino a sparire completamente,
bianche in quel candore.
- Dovrò mettere
gli stivaloni e andarle a prendere. Più tardo, meno si
distinguono.
Il vento
mordeva, la Lena non vedeva da qui a lì. La neve le arrivava
sopra il ginocchio e quella che veniva giù le si avvolgeva
addosso. Quei fiocchi gelati le sbattevano in faccia e
pungevano come spini.
- Vaì! Vaì! -
abbaiava il cane.
- Co, coà, qua…
- sempre più lontano si sgolavano le oche.
La Lena, a forza
di guardare fitto dentro quella neve a mulinello, era
esausta:
- Ad andare
avanti non ce la faccio più, vado indietro. Per giunta, già
è buio.
In quel momento
Lamberto, suo marito, che era in casa al calduccio, la
chiama da una finestra:
- Dove sei?
Vieni dentro, sbrigati… Vedremo domattina.
- Domattina? Tu
le vuoi vedere morte le mie oche! Eppure lo sai quant'è che
le governo. Invece di discorrere, vieni ad aiutarmi.
Lamberto arriva
con badile e acetilene: - Bisogna fare la rotta. Non si va
da nessuna parte altrimenti.
La Lena gli fa
luce e intanto avanza un passo per volta, dietro di lui, che
si fa largo e sbuffa nella tormenta.
- Co', coà, quoa,
qua… - starnazzano più forte le oche.
- State zittine,
siamo quasi arrivati! - dice Lamberto.
La Lena alza il
lanternino: - Le vedo, le vedo, poverine! Bèle, bèle...
Le tre oche, con
i loro occhietti rotondi, sembra che ascoltino e capiscano:
alzano le ali, allungano il collo.
- Ci hanno
riconosciuto, cominciano a muoversi.
Lamberto non
finisce di dirlo che si sente un gran trambusto.
- E questo che
cos'è? Che succede?
- Un'oca prende
il volo!
- Vaì! Vaì! – si
scatena il cane. E intanto l'oca parte in quarta nella
bufera, per il verso opposto. Nel fare la giravolta, sbatte
nel recinto, ma non si dà per vinta, si ostina anche di più.
Raduna tutte le sue forze, ci riprova… E, all'improvviso, si
solleva in alto e vola.
Vola nella
notte, verso i boschi, prima a valle e poi a monte, verso
Urbino tra la neve accumulata dal vento.
- Coà, co', coì…
- l'oca volante sembra dire: "Il freddo non mi ucciderà, ho
indosso il mio piumino…"
Ma che brividi,
che tremiti in quel cielo!
INIZIO
Francesco Saverio
Gianotti
- Alla Editrice Montefeltro, grato e
lieto d'essere accolto nella pregevole amata agenda urbinate
auguro buon lavoro e continuità di successo, Francesco
Saverio Gianotti
'NA
GLUPPA
DE TEMP,
PAROL E STREMULÌSS
A SILVIA,
RITA, VINCENZO, MARIA, GIOVANNI, EMILIO
sa "tout le mond"
i' sa voiàtre
PROLOGHIN ONEST
E SINCER
A vlè ben ma la
gent, a fè crescia l'istrusion, a scansà de rimbambì tropp
prest ho imparat soprattutt dai genitor dai vecchiett del
pianell, da 'na profsora brava bella gentil tant da
trasformà el mi' ginnasi in "triennio primavera".
Ora per ora, per
do' ann d'inferne superior, m'ha ingnuchitt, guas' infraidat,
'n 'ansianotta asmeiant ma 'na gricitta femmina gonfia d'ignoransa,
tronfia de presunsion, trista e maligna.
Manch sal
logorament del corp ho pers la spaurit' ammirasion, el
sgoment disinteress per l'univers.
Gradatament
calava la già scarsa curiosità pel pianetin chiamat Terra.
Sempre pió debol incerta è dventata la considerasion per le
tant rass dl'unica spec umana.
Pió passava el temp
pió se radicaven cresceven ammirasion e attaccament per
Urbin e la su' gent, incomparabil angolin de mond che, sa
civiltà cultura e bellessa, custodisc produc diffond el mej
dl'umanità.
Tla glupp'
armediata sa 'l fassolett dla spesa a strisc gialle-azzurre
ho ardunat ròbba genuina de ierlatre ier ogg e calcosina
fors bona anca per dman.
Incurant de regol,
d'opinion, d'esempi, ho seguit l'armonios accord fra ritme
del cor e corrent cerebral:
scelt'
immediata, piacevol sempre, a volt incantevole.
TEMP
El
temp eternità
fugac.
Su'
preg fondamental
l'infinita carità.
Virtù
splendent
la
parità per tutti,
E' su' bravura
essa
vint
da
nient e da nisciùn.
Concordat convension
per cnoscia capì e
fè
almen calcò:
passat present futur,
burdlin burdell giovnott
ansian vecch defunt.
Condision artefatt
avvinghien assorben
l'animalità dl' om
con
perisia dement
peifidia coscient
impunement.
Sopravvivensa
labil gracil
da insensat
tumult;
in pac e gloria
dall'universal
abolision
dl'egotism lurc
protett,
dl' oscen' etica
adorant el
profit.
Com sass dal rio
levigat
da manacc scajat,
com spin acut
d'acacia
puntat con turpe
tenacia,
com incantevol fior
de macchia,
dal grév vricch
de passat
present e sperans
ingovernabil
emerghen
teneri amari ricord
e pensier e
sentiment.
L' ANN
Inverne
Soffio tepor
tla mi' tana de
ghiacc.
So ben
a chi e com
dev riconoscenza;
a chi e perché
dev propri
niente.
Primavera
Rigoj
de germoj e de
progett.
Com el falchett
rapid me scaj
sopra la preda.
Estat
Sa
i occhj chius
a gègia tel pietron
rovent de solleon,
sensa stóls
sensa sgarr
ricev ristor
com el ramarr.
Autunn
En ho la leggeressa
dla
foja che cad
e manch la su'
grasia.
Ho el stess su'
destin.
L' ETA'
Infansia
Se cmincè ben
è già sparagnà
metà de fatiga e de
pen
ver en è
che 'n'avviata
scadent
sempre mal conclud.
Prim de do' so' nat
pegg de clàtre
e a gran furia
candor cattolic m'hann
dat
sal
nom del sant
pres dal lunari.
En
sto temp
immemor pacios
avria bsogn
de tepor soffic
de respir legger
tla faccia tel
cuscin
de femmin amabil
carnal
per benefich sonn.
En
sto temp
tranquill
assolat
dal turgor de
florid popp,
dall'onda
soffic
di capei sciolt,
da vivac trillà
sommess,
da parol sussurrat,
da risatin smorsat
de prosperosa
nutric vezzosa:
sem de piant
futur
radicat a sfidà tramontana.
En
sto temp
d' incontaminat
"egocentrismo"
indispensabil
incantevol inconsc,
de rapida crescita
de veloc mutà
l'infant
rend sacr' inviolabil
el
present;
pienament l'assorb
per costruì el
futur.
M' è gradit el
raccont
ch'el mi piant
cessava
se
puntav i occh malasó
in alt
e manch sapev
se propri vedev.
Fanciullessa
En
sto temp
sensa falsità
sensa pudor
s'incontren
s'accorden
pensier e sentiment
componend' affinità
rapidament mutata
in simpatia,
sùbbit o prest
elevata
ad amicisia
nobil sentiment
svincolat dal sess.
Inesauribil
curiosità,
continue bsogn d'imparà;,
riceven chiappen
informasion
dapertutt da tutt.
Dalla scaturigin
dla roccia calcarea
imparen
e dal grondarìcc
domestic.
Da rapid battut
d'ali
imparen
e dal lent proceda
dla corassata
tartaruga.
Dalla monotonia
de cucul e tortor
imparen
e da variat
squillant cant
de fringuell e
verdon.
Dal mucchj de foie
mort
imparen
e dal dur venat
granit,
dall'asfalt
pussolent.
Dalla caressa liev
non dal baston
imparen,
da bisbij
non da url predich
sermon.
Da rida e derida
imparen
pió che da lacrim,
fanciullessa
iridescent fragil
com'el respir del
bosch
el ragg de sol.
Moment d'incertessa
attim de sconfort
distrasion
improvvisa
rivelen rallenten
el sfors
d'adattament
a prossima
perfesion.
Quest'è temp de
capì
la tela del ragn
tesa tra i rov,
d'ammirà la
conchija
anca se voida,
de veda almen 'na
volta
"la ferma" d'un
spinon.
La pura carnalità
di putt viv scolpit
dipint,
eccels' espression
d'umanità,
condanna sensa
pietà
i
degenerat profanator.
L'intelligent coraggios
che per pistatìcc
lunar
lascia morì
lentament
de fam
de set
d'incuria
n' infinità de
burdlin
om
en è.
Agghindat per
l'occasion,
manovrat a distansa,
mercenari scelt
elogiat da troppi
ha offes
impunement
miseria dolor e
mort,
ha rinnegat
l'umanità vera:
cattiv esempi
per tutt' i burdlin
del mond porett.
Adolescensa
La prima proposta
dl' insiem giovanil
tribulin, titubant, sa molt variant;
robust ardit risolut,
in ogni cas
incostant.
Convuls ferment,
vigoros entusiasm,
esplosiv gaudi e
piant nascost;
scoss d'assestament
fisic caratterial
completen
armonizzen l'evoluta struttura.
Fierament
gioiosament
l'impudic'
adolescensa svela
la profonda
diversità sessual.
Quest è temp
de frenetic
conoscenza
de quell che se
trova per cas,
d'intensa ricerca
de ciò ch'è già not.
Quest è temp
d'infiammat
baglior, de chiaror diffus,
de sfolgorant
pensier.
L'ombra è
freschessa, l'oscurità ripos;
ignot le tenebre
fosch.
Quest è temp
d'attim dubbios, d'esitant
slanc,
de tribolat tracoll,
d'asces lent sa
unghie, dent e patiment.
Gradatament
l'adolescenza conced
cnoscensa de sé.
Se sta ben sa 'i
atre;
in mod sconvolgent
è gradita la persona
ch'attira sa l'immagin,
chiama guardand,
accoj sorridend,
abbraccia
fiduciosa, dona calcò
che sol lia possied.
Sto temp
èverament gioios se
manch sfiorat
dall
'infausta superbia
d'essa biped uman.
Giovinessa
Svèrs camp de gran
dal venticell
trasformat
in mot' ondos
godiola per chi
ved.
A perdita d'occh
girasol gialli e
neri.
Vastità d'erba verd'
alta.
Limpida fluent
flautata
la varia melodia
del rusignol cantor
nascost tel folt.
La mi' giovinessa
migrat' è con dolor
quand
ho sentit soffert
capit
capacità d'uccida
un come me
ch'a poch pass da
me
respirava come me
sudava come me
guardava come me
armat pió de me
serviva bandiera
odiata da me,
Quand
la donn' avvissita
sa me
ha cercat terra mej
dla mia
portand via
framment
dl'esausta
gioventù.
Quand
seguiv la bara d'un
compagn
e tant' er stupit
d'en potè manch
piagna.
Quand
ho cminciat
a costruì la
sopravvivenza.
Quinta fas
Prima
de cmincè a gì só
er guasi
convint
de non arivà da
cima.
Ho ciacat sta
sciapità
com tafne fastidios.
Ho cambiat arm e
bagai
dventand
sass frecc palle de
schiopp
centrand tutt'i
bersaj
sensa sorris lagna,
sensa sbaj.
En
so' propri sicur
ch'el
vent dla cima
sempre profuma mej
e de pió
de quell del pian.
Un pugnal de ghiacc
che se scioj tel
sangue ;
un velen dolc tel
magnà;
'na scarica
identica 'l fulmin:
delirant' immaginat vendett.
Ho bramat
ho raggiunt da cima
vast'orisont, aria
pulita
disperdend
dissolvend
rabbia e rancor;
impotent
contr' el dolor.
En
so amà
manch' ammirà
i cipress cupi de
verd,
chiod piantat a l'arversa,
tropp corti
per trattiena nuvol
basse,
per fè scarùss mal
ciel:
massa compatt'
intrisa
de nebbia sporca,
evitata da vent e
da nid.
En so toccà
perle perlin
perlett perlon perlacc
lacrim strane
d'insospettat piant.
Terricol terraiol
terrestr
impastat de terra
fertil.
I' en so corra,
en so volà,
solament so camminà,
m'arrampich.
So amà
terricola terraiola
terrestr
impastata de terra
fertil
se in ti occhj
ha sempre
frammenti de ciel
luminosi,
se tle man
ha sempre
tepor prodigios,
se spess sorrid.
Mai ho verament
pregat
tle chies grandios
d'architett genial
pagat da papi e
sovran
per stupì intimorì
sottometta,
per paura nasconda.
Ammir tla tavla
vecchia
i bughin di tarle;
grand el cov dla
lepre;
larga la tana dla
volp.
Mai ho verament
adorat
capolavor eccels
d'artist' immortal;
la sconfinat'
ammirasion,
l'eccitasion l'esaltasion
en eren orasion.
So inchinam
ma 'na
croc de cann
da cima 'l camp;
ma 'na croc de legn
lungh el sentier
montan.
So inginocchiam
tla solitaria
cappellina
protetta dai rov
dal nid de cvetta
e sa i brace distes
toccà ai du lat
la via dla croc.
Se "oicodomia"
è capacità larval
d'insett
tricotteri,
s'alvear en opra
d'api e de vesp,
se spec de termit
sann fè struttur
alte pió de tre
metre,
s'el pendolin
attacca
el su' capolavor
a ram d'alber
pendent sull'acqua,
se la rondin
migratric
artrova el su' nid,
se po' en avé, en
vlè
maravija comprension
consens
per metropol
grattaciel tuguri
che
deprimen deformen interren
tropp' innocent.
Era "casa colonica"
e n'ho conservat
anch'i particolar.
Sotta la gronda
manchen i nid
dle rondin
perch' i' poss
amalla
anca de pió.
Per ingasarìtt
impuls
per misterios'
affinità
ho imparat a
cnoscia amà
la spec canina,
la rassa
"spinone",.
Nel contemp rifiut
"i bastard"
ch' hann per lor
virtù
difett e deboless
uman:
ignoransa, distort'
emotività,
indifferensa
social.
Per furbastra
disonestà
per fasulla carità
en se sprechi
guadrin
a fè depriment
galer
lussuos asil
confortevol dimor
per bestie randage.
En se levi aiut
concret
almen all' estrem' età uman.
En s'educa la gent
inquinand i
sentiment,
imbastardend i can,
facend finta de
nient.
'Na donn' amica per
daver;
splendor de rarità,
portent da merità.
'Na spiga tla
pietraia,
'na
corolla tra la nev.
Dà grasia ma la
forsa,
sorris mal coragg,
dolcessa mal
rimbrott,
luc ma la speransa,
En
regala consens,
aiuta ad arrivacc.
Mai grig, sempre
bianch o ner:
rondin ogni pensier.
En
è premi o punision,
en è fortuna
o malasort.
Salì a pied nud
l'orrid mucch
de vetre tajent
de latta contorta
per portarne fora
l'infant che dorm
tra
i tu' bracc,
riceva tla faccia
fíat de donna
pulita
ascoltand le parol
sommess' armonios
che dànn potent
vigor
e coragg coscient
è dura selesion per
arrivà
all'incomparabil
perisia
de viv' onestamene
d'insegnanne
necessità e godiment.
Vecchiaia
E' liberasion
da temp definit
da forsata
compagnia.
E' scelta tra
com fè ben
com' evità malann.
Arcompona la
persona
dal spalèrc
capand anch'i
brislìn.
E' cauta tutela
d'attitudin ignota
latent;
nel nov terren
germina spunta
germoja,
timidament orna de
verd,
pò divertì
e certament
impedisc
d'ammufì.
Perda l'intellett
è dannasion:
l'involucr che
resta
è tant stran remot
irreal
d'esaurì la pietà,
da torcia la pió
salda ragion
Se pó
prend tra le man le
sua,
guardle ti occhj,
sorrid accaressa
spera;
per un barlum
d'empatia
en serven parol.
T'un angol de casa
mia
el rumor del tarl è
fragor;
la tortora
intontisc;
lamentela o gioc de
cansonetta
acut torment anca
da lontan.
La tu' voc,
signora,
per quell che de me
ancora se ravviva:
l'intensa gioventù
soprattutt el su'
dolor.
Se tu bussassi ma
la mi' porta
te riceveria
inchinandme
e baciandoti la
man.
Te daria
riconoscensa
per la gran forsa
de reasion
provocat' in me
pur sens'
intensione
El
ciel è
piomb
che
sol el pentiment
potria perforà.
I'
en ho sto
sentiment.
Ho
imparat prest
ad aiutamm;
poch temp è
trascors
per
anch atre aiutà.
Sempre m' ha
confortat
tranquilla
la cosciensa.
Sempre m' ha
sovrastat
limpida
celest presensa.
I
fior tel giardin
me sbarbajenn
la
vista,
m' ècciten
l'odorat,
m'attìren,
me trattenghen
tra lor in pac, in
allegria.
Agonia mort e
sfacel
tel vasett presios
me
fann scionfè
per rabbia dolor,
me fann urlà
le maledision.
Le striscett de
terra
intorn a casa
a mò
profanat da
ros'antich
garòfen modern
viol del pensier
mughett dormient
crisantem
cines
margherit' indian
tant ch'en
poss pió veda
giardinett urbinat.
Giorne per giorne
ora per ora
ho d'impara a
cnoscia
la sora mort.
Sarà ver' istrusion
sarà pur forsa
moral
ricchessa
spiritual,
sempr' è rottura de
cojon.
Tant ho
vist
compost scompost
ricompost
da nuvol nuvolett
bianch
su fond' immobil
celest.
En pó giocà
s'acqua e vent
el sguard spent
d'un grett' operà.
En ho motiv
per dimenticà.
Ho stimol
a ricordà.
Vibra intensament
la speransa
de rinnovament
diversità
sensa degrad
sensa discordanza.
ULTIM ATT
Quand
en
ha terror o brama,
quand
en
chied pietà,
quand
en
sfida
en
cojona
dachsé l'òmin
chiama
l'inesorabil event
che 'l sovrasta
Se
daver la mort
è
l'unich mod
per
indagà
"al di là"
sper me colga
al moment
fanciullesca
curiosità.
Trapiantà organ
uman
è nobil pensier
opra sapient.
M' han dett ch'a mò
è tropp logor el
mi' corp
per aiutà qualcun.
Da ginnasial
ho
associat ma la
mort
"Pulvis
es et pulvis redieris".
Docent naturalista
ho cambiat:
"Pulvis
es et cinis redieris".
S' avrò
meritat:
compost dormient
tra libre quadr e
ricord;
opuriment
tra le frond a coja
l'oliv.
Ha volat
fin all'ultim
istant
E' la fin che vria
s'avess ' ali e
speransa.
Sper che qualcun
ricordand ma me
spontaneament guard'
in alt,
malasó in alt,
bonariament sorrida
e lungament caressi
'l can.
La mi moj en vleva
ch'el cagnin
"se sentissa
abandonat".
Sor' el divan da ló
preferit
pietrificati;
soltant leger lent
caress.
En se sentiva
gestmè
Anca el piant era
silent.
Ogni second
grév
tajent
agùss.
Scambi de sguard
fin al moment
ch'el sua s'è spent
e la sofferensa
gridò.
Dall'ingordigia
ludica
de malnat spilòrc
catalogata
"anforetta
d'antichissimo cristallo"
rinchiusa
tel
blindat forsier.
Attentament cercat,
sa delicatess'
arcolt,
da sapiensa valutat,
in fulgida mostr'
ordinat
i framment
ne diffonden
bellessa e calor,
ne propaghen
l'energia.
Adess e dacsé
limpid lucent
delicat strument
de cultura e
carità.
A mò,signora,
è sparita la tu'
faccia
sensa sorris.
Se' stata per me
intensa giovinessa,
soprattutt el su'
dolor.
Se tu bussassi
ma la mi' porta
te riceveria
inchinandme
e baciandoti la
man.
Te dimostraria
riconoscenza
per la gran forsa
de reasion
che, pur sens'
intension,
è scatenat in me
quand el distacch
è stat liberasion.
Elegant lent' oscillasion
del ramett
da cui s'è lanciat
l'uccell
terminat el cant;
tranquill' attesa
d'altr' incontr.
El
mia è tremor
stracch timoros
ancor' attonit
stupor,
fors anca
pudor.
Lentament
inaridita,
a mò incapac
d'ospita nid,
inadatt' alla pur
brev sosta
d'uccelli migrator
la
quercia secolar
da cima
la
collina.
Soltant un fulmin
la renderia
"monumento
naturale".
Per la mi' devot'
ammirasion
è venerabil simbol
d'essensial
trasformasion,
l'energia del
ricord,
un barbài de
speransa.
EPILOGHETT CONVINT E AUGURAL
De
salit
se chiama "maturità" el period
dla
vit' umana
che
segue
la
giovinessa
e
preced la vecchiaia. I en so' convint.
"Maturità" en è
sempre migliorament, revision, saggessa, vertic d'arriv,
ecc.; tropp spess è solament abitudin, adattament se già en
subentren rinuncia, rassegnasion, rimors. Da tutti
arcnosciuta giusta la collocasion de sto gruppett d'ann al
quinto post tla lista di period che susseguendos
costituischen l'età; logica conseguenza, donca, denominà el
period in mod apropriat e chiar.
La lettura "bon pro
ve farà" com ha fatt ma me l'avé scritt.
So convint ch'el
mej temp è quell ch'en se perd, en se spreca, s'usa per
concretà ideal e desideri, quell che consent d'ammirà
tranquilli el tramont anca sapend ben che se potria en veda
l'alba.
E' ver ch'el
silensi è d'or, com dic el proverbi, se pró mai aiuta
farambulàn, trist e vigliaccon. Mai so stat sitt specialment
quand la voc normal saria servit' a nient.
Me sent e me
consider bon sol a metà.
Le mi reasion en
state sempre «provocat», «difensiv», «efficac»; qualifich
che me tranquillisen la cosciensa, me soddisfen l'etica, m'appaghien
l'orgoj.
Per me el mi'
dialett è ben pió d'un distintiv all'occhiell, molt mej de
qualca paginetta scritta. E' un mod de pensà, de
comportasse, de viva: el venticell che spegn la candela.
LUDIUS o COROSEDUTO,
ANONIMO EXTRAMURO DI ORIGINE URBINATE
INIZIO
El viagg de noss
di Ludius (anonimo)
Donca argim, dentra la ment,
un po’ indietra, esatament
ma chel giorne quand, beati,
Maria e G’van s’ erne sposati.
Vl’ arcordat quand vl’ ho arcontat?
Giò, tant temp en è pasat!
Gongolaven chi du amant
tra i confett, i fior e i cant :
era propri bel el spos,
mo daver un po’ focos,
tant’ è vera che un, present,
(non d’ la cerchia di parent),
par che, in mezza a la funsion,
giust poch dopp ch’ la lor union
sa i anell era b’nedetta,
vers la moj- t’nendla ben stretta
che en sapeva piò csa fè-
l’ ha sentit pian susurè:
"Oh, Maria, stasera a lett
tu marit sarà ‘n galett!
E stanott, car la mi sposa,
en se dorme e en ce s’ arposa!
Tant el so ma te quant t’ piac ! »
Da chel giorne piò la pac
cla poretta avria trovat
sa ‘n marit dacsè infojat!
E già da la prima sera
lo j ha fatt capì com’ era!
Mo ogni giorne è piò radios
sa vicin cla rassa d’ spos
com el sol, quel ch’ i acompagna
tel viagg d’ noss, tl’ isol dla Spagna:
la sposina è gongolant,
le sorpres en daver tant!
« Varda el mar com’ è turches !
Che spetacol! Anca ‘n mes
se potria machè armana,
atre che sol per ‘na st’mana!
E po’ è vist che sciccheria,
che gran luss, annima mia!
Voj avè ‘n scrull d’ esperiens:
voj un viva pien e intens,
voj fè ‘n gir in barca a vela-
chi el fa "snob" se rivela!-
voj gì sotta al mar sa i "sub",
a la sera ma’ l "night club",
e po’ anca a la corida –
l’ emosion già me fa arcida!-
urlè "olè" ma’ l "matador"…
Mo…te, G’van, me senti, amor?
Voj balè com ‘na gitana
sventoland la mi sotana,
tutt i giorne voj gì in spiaggia,
voj…mo, oh, sa fè? Managgia!
G’van, sa bricchi tun cla presa
dla corent? Me sent ofesa!
E csa fè sal caciavit?
Vien machè! Mo insomma, è fnit?
Amor mio, sem a Maiorca:
la poesia de Garçia Lorca
en te entra dentra ‘l cor? ».
G’van en sent, e sal sudor
che giò da la front j cola,
en dic manca ‘na parola:
lo martella, armeggia, svitta,
chiappa i fil tra mezza i ditta,
i divid e i arcongiung,
sa ‘n po’ d’ grass da cima i ung,
dop arvitta, lima, sega,
per benin insiem i lega
e a la fin, tutt sorident,
ma la moj, che impasient
già da ‘n po’ de rabbia arluc:
"Anca in Spagna c’ è la luc!".
Cert, de dubbi en c’ n’è nisciun:
propri bella ‘sta « honeymoon » !.
Dopp chel viagg meraviglios,
lia, la sposa, e lo, el spos,
cmincne a viva l’ aventura
dla lor vitta insiem futura,
e i porett capischen prest
che ‘n c’è ‘l temp manch da dè ‘l rest:
c’è da fè mille facend
dentra casa, c’ è cle tend
ch’ tocca già fai el bucat,
chel lensol è mal piegat,
po’ daver cl’ armadi è strett
e sta tropp vicin al lett!
C’ è ‘l "box-doccia" ch’ va pulitt,
e la robba del marit
già s’ amucchia malè sporca:
atre che Garçia Lorca!
En c’ è n’ attim de ripos!
Mo tra i spin naschen le ros,
basta poch p’ essa felic,
perché salde en le radic
a la bas d'un sentiment :
tutt el rest en conta nient !
La panchina
di Ludius (anonimo)
Da pied ai giardinett, t’ una panchina,
sotta le piant, vicin al monument,
tutt sol, a seda, già d’ prima matina,
c’è sempre ‘n vecch che, sa’ n sguard trist e spent,
guarda per terra, sa la faccia china,
com a cerchè t’ la breccia un sentiment
che ‘n prova piò, com se ‘na mulichina
de luc e de calor in t’ la su ment
potesser arportè un po’ de vitta.
Lo s’ mett malè, in silensi, sa ‘l baston
mess tra le gamb, sopra pogiati i ditta,
tutt per cont sua, tra ‘l gi’ e ni’ d’ le person,
mentre sciuga ‘na lagrima d’ sfugitta.
Me vien da piagna da la compasion!
Me dispiac…
di Ludius (anonimo)
Po darsi che anca adess v’ asptat calcosa,
dal vostre "Vat", ‘na poesia intera,
com cl’ atre volt, o seria o spiritosa:
calcosa che la penna mi’ sincera
possa creè, sa ‘na rima armoniosa,
per el "Concors". E ognun magari spera
che la mi’ vena, fresca com ‘na rosa,
è ancora bona d’ ‘n’ ispirasion vera.
El foj c’ l’ ho già davanti…ecch, ho cminciat…
me sfors…striss el cervell…la ment s’ concentra,
per gì so in alt, sa ‘n vers ben fatt e alat…
Mo, n’ attim… ‘ste discors adess sa c’ entra?
Ormai i’ so ‘n poeta già premiat!
E alora… me dispiac…mej ch’ teng tutt dentra !!!
Urbin
di Ludius (anonimo)
Urbin è ‘n post d’ la ment,
quasi incantat,
un sogn, una magia, un sentiment
ch’ te leva ‘l fiat,
un quadre che ‘n te stuffi mai de veda.
Urbin è ‘n monument,
un vigol, è ‘na chiesa,
‘na piola, un gatt,
el portich d’ San Francesc,
‘na vecchia ch’ chiappa el fresc,
fora d’ la porta
do s’ mett sempre a seda,
t’le ser d’ estat;
o è ‘n bordell sciatat
ch’ se butta giò de corsa com un matt
per ‘na discesa.
Urbin è le su cas,
el su selciat,
de nott tutt i su lum,
è l’aria che, se se’ distant, t’arporta
t’ la gaida di su mur, di su torion;
è ‘l su profum
ch’ te va so per el nas,
per arcordatt quel che machè è lasciat.
Urbin è ‘n aquilon
ch’ se perd te’l ciel turchin,
è ‘n cuntadin
c’la guarda da lontan,
te’l cald, tra mezza i prat,
opur, tutt sol, un can
ch’ va in gir, sotta ‘l logiat,
rasent el mur.
Urbin è quand fa scur
prest, a la sera,
in t’ le giornat d’ inverne,
ch’ le nott par’n’ essa eterne,
o in primavera,
quand el sol,
te’l pien d’ magg,
bacia le viol,
quasi per fai omagg,
e i fior de camp chi fan cornic intorne.
Urbin è tun chi giorne
quand el vent tira fort
e fa immatì ma i p’cion,
o ‘na campana
che, sal su son,
te dic che qualch porett,
tun qualca casa, da poch temp è mort.
Urbin è ti su tett,
ti copp, ti andron,
t’le canelle, t’la nebbia, te’l su vent.
Urbin è ‘n post d’ la ment,
bell impestat,
do sempre vresti armana,
perché c’ s’è nat.
INIZIO
MARIA LUISA
BALDASSARRI LUMINATI
Frammenti da
Na mulicca de dialett -
Ed. AGE Urbino,
1974 a cura di Maria Luisa Baldassarri
Luminati
Ringraziamenti
Grazie a chi mi ha dato la
possibilità di togliere la polvere di tanti anni dalla
memoria e di tirar fuori dal cassetto un lavoro sul dialetto
di Urbino "na mulicca de diatett" con il
sottotitolo "legg legg tant el mond va sempre pegg"
presente nella copertina abilmente prodotta dal
professor Giovanni Perugini.
Si è trattato di un lavoro di
ricerca, effettuato in una classe della Scuola Media "Puccinotti"
di Urbino, che ha avuto origine dalla richiesta fattami da
un alunno della Cesana il quale poco aveva appreso dell’uso
della lingua ita-liana ma era padrone assoluto del suo unico
modo di comunicare: il dialetto. Di qui la sua difficoltà a
socializzare e inserirsi nel gruppo e l’esigenza di poter
usare la "sua lingua", sia nella comunicazione orale che
scritta. Un proble-ma mai affrontato: imparare noi a capire
il suo modo di esprimersi e imparare lui l’uso della lingua
nazionale.
Dopo un momento di incertezza ebbe
inizio il lavoro: si trattava di progettare e organizzare in
modo da po-ter raggiungere un esito soddisfacente, con la
partecipazione e l’aiuto di alcuni alunni che abitavano nei
dintorni di Urbino.
La fortuna volle che in quel
periodo ci fosse all’Università di Urbino, come docente
affermato e stimato, uno studioso dei dialetti, il Prof.
Temistocle Franceschi, dialettologo, al quale rivolsi il mio
S0S.
Mi ascoltò, approvò, suggerì,
indirizzò ed ebbe così inizio il lavoro di ricerca.
I ragazzi si impegnarono
entusiasti ad interrogare familiari, nonni, persone molto
anziane su argomenti, pa-role, detti e a riportarli
confrontandosi tra loro, a gara. Tutto ascoltato, registrato
e pazientemente trascritto nel linguaggio del dialetto che
avevo dovuto imparare da testi vecchi cercati e raccolti.
Alla fine il lavoro raggiunse le
finalità proposte, fu ritenuto valido, apprezzato.
Numerose furono le attestazioni
favorevoli all’uscita de "na mulicca de dialett".
Maria Luisa Baldassarri Luminati
RECENSIONE
Riporto, in forma ridotta, quanto
scrisse Prof. Temistocle Franceschi nella sua presentazione
nella quale e salta l’uso dei dialetti che definisce
"struttura linguistica compiuta" per il loro valore sociale
e storico.
Afferma: Una lingua imparata a
scuola, per quanto la si studi, si possiede sempre in modo
insufficiente e s’usa alla meno peggio, pur illudendosi
spesso del contrario. Il dialetto, invece, s’assorbe, come
suol dirsi, col latte materno (ed è espressione tutt’altro
che imprecisa), e gradualmente ed inconsciamente ampliato
nel crescere, sino a che ci si trova in possesso, pieno
possesso - d’uno strumento adeguato a tutte le necessità
espressive e conoscitive nell’ am-biente da esso dominato:
ricco e duttile, concreto e immediato.
Per esprimersi in dialetto, non
c’è bisogno di pensarci su: le parole vengon da sé, e quelle
giuste, si tratti d’una frase affettiva o d’un ragionamento
o racconto, che risulta chiaro, spigliato e vivace, come mai
riuscirebbe in lingua.
E il ricordo del detto della
povera mamma, o della buonanima del nonno; e il modo di dire
proprio del luogo, e il proverbio, indovinello, la
filastrocca e la ninnananna e il canto tradizionale, chi sa
quanto antico, il racconto popolare, la favola, la leggenda;
e tutto quell’insieme di ricordi e di nozioni, dai precetti
di mestiere ai criteri di comportamento sociale, e tutte
l’altre usanze caratteristiche della regione e del luogo.
Tutto insomma, quella congerie che va sotto il nome di
tradizione popolare, in cui confluisce tutto ciò che
attraverso i secoli è stato accolto, elaborato e tramandato
dalla comunità, e che attraverso quella primaria e principe
fra le tradizioni che è il dialetto si trasmette dall’una
all’altra generazione. Si tratta della storia del popolo:
quella vera, quella ignorata dai manuali scolastici, quella
che importa.
Altro punto da notare:
Bisogna, dunque, lavorare al
recupero del dialetto, di cui si deve affermare la validità
e la dignità, avversando l’atteggiamento dei più, che lo
considerano un elemento connotante in senso socialmente
deteriore qualcosa, insomma, di cui vergognarsi.
Nell’ultimo comma la valutazione
della ricerca effettuata:
Questa importanza del dialetto,
Maria Luisa Baldassarri Luminati ha saputo intuirla molto
bene. Ne fa fede l’esperimento da lei condotto colla sua
classe di studenti medi, al quale l’ho vista dedicarsi con
passione, e con tanta fiducia nei suoi allievi. Non è stata,
certo, una piccola fatica, la sua: ma l’ha affrontata con
coraggio, volontà e capacità. E, in ultimo, credo che la sua
maggiore soddisfazione l’abbia tratta da quell’alunno che
aveva percorso l’iter elementare senza riuscire ad imparare
l’italiano e ora, alla fine di questo esperimento, in cui
s’era impegnato a fondo anche lui, Io parla correntemente.
L’insegnante aveva cercato di
comunicare con lui nel suo linguaggio cercando d’impararne
il dialetto; e lui, senza rendersene conto, ha fatto
altrettanto.
Questo primo saggio del materiale
raccolto non abbisogna di commenti né di presentazioni: si
presenta benissimo da sé. Quello che voglio qui fare,
invece, è un augurio, più che alla signora Luminati, a tutti
noi: che il suo lavoro prosegua, sempre più intenso e
fruttuoso; e che il suo esempio faccia scuola.
Temistocle Franceschi
INTRODUZIONE
Riporto in parte la mia
introduzione fatta al momento della pubblicazione de
‘na mulicca de dialett con il sottotitolo Legg’
legg’ tant el mond va sempre pegg.
Non me ne vogliano gli Urbinati
che abitano dentro le mura se ho quasi sempre riportato il
linguaggio della Cesana o d’altre contrade della zona.
Il lavoro è nato per esigenze
didattiche della «scuola integrata», come studio
dell’ambiente e della realtà in cui vivono alcuni allievi, i
quali abitano a Torre di S. Tommaso, in case della Cesana o
in altre frazioni dUrbino.
All’iniziativa mi ha spinto il
proposito di dare a questi ragazzi autonomia e sicurezza nel
nostro ambiente scolastico, che li ha accettati per quelli
che sono e ha dato loro la possibilità di esprimersi secondo
gli effettivi interessi e ha compreso ed apprezzato il tipo
di cultura diverso, ma non per questo meno importante.
Ci sono stati momenti iniziali di
stupore e di dubbio; poi, a poco a poco, i ragazzi
provenienti dai dintorni hanno acquistato disinvoltura e
trasmesso ai compagni di città cognizioni nuove, che a
questi sono servite per penetrare e rivivere nella sua
autenticità il carattere e la natura dei primi.
Ognuno di noi è stato docente e
discente nello stesso tempo, ha avuto molto da apprendere in
un clima sereno e non frustrante, immune da competizioni e
da invidie.
In tal modo nella classe sono
cadute le barriere di ordine sociale. Tutti hanno lavorato
in piena armonia e in una atmosfera di reciproca
comprensione; hanno scoperto, quando se ne è presentata
l’opportunità, l’efficacia e la vivacità di un linguaggio
rifiutato da molti, di tante locuzioni che trovano la loro
origine in particolari ragioni e circostanze storiche e
ambientali, che ora tutti noi della I B consideriamo, come è
giusto, valide quanto quelle pertinenti alla lingua
nazionale, e a volte anche di più. Una discussione comune ci
ha convinti della validità della nostra esperienza per una
migliore comprensione reciproca: il dialetto è un patrimonio
da salvare.
La mia opera l’ho avviata e
conclusa con l’animo di chi gode a raccogliere cose care,
cose antiche, per restituire qualche frammento, qualche «mulicca
de dialett», anche se è proprio «‘na greiarina», alla
parlata di Urbino che anch’io -urbinate ormai di
adozione - in passato usavo di tanto in tanto e per
divertimento, ma che da questa esperienza ho imparato ad
apprezzare debitamente, dopo averla osteggiata per tanto
tempo in casa come a scuola.
Maria Luisa Luminati
Altro attestato importante è
nell’articolo del Resto del Carlino del 15 novembre 1975
in cui Paolo Volponi incita i marchigiani ad
affermarsi con iniziative che diano prova delle loro doti
migliori e conclude a mo’ di esempio "Ho saputo di una
ricerca sul dialetto, fatta in collaborazione coi suoi
scolari da una insegnante di scuola media, la professoressa
Luminati (senta che bel cognome urbinate!). Ebbene: questa
mi sembra un’iniziativa molto, molto più importante di cento
mostre d’arte organizzate dal Comune".
Giulio Razzi in Forma ed
espressìone n.3, marzo 1971 evidenzia ‘na mulicca de
dialett mettendola in risalto e valorizzata dal lavoro
del Prof. Maurizio Spaccazzocchi "per la ricerca
svolta dei testi delle Ninne Nanne, dei ritornelli, degli
strimpelli accompagnati dalle melodie e tramandate e
riportate nel rigo musicale".
La struttura della ricerca ha
toccato varie argomentazioni qui di seguito riportate in
parte:
Ninna nanna
La ninnananna è nata
spontaneamente dalla esigenza pratica della mamma di fare
addormentare o calmare il suo bambino e ha una melodia
chiaramente efficace per il continuo ripetersi.
La frase melodica, essendo
sbocciata in un clima tanto intimo, dà l’immagine del
momento di particolare intimità e nella sua semplicità
sembra rispecchiare la delicatezza del sentimento materno,
come se con ogni suono volesse accarezzare la creatura.
Notare nei seguenti brani
l’andamento ritmico che ha preso certamente spunto dal
movimento monotono del cullare.
(Spaccazzocchi)
Ninna nanna ninna nanna el cocon
dla su’ mamma.
Nella frase musicale con il testo
sopra riportato si noti la dolcezza della frase e la purezza
ritmica che fanno di questa melodia uno dei motivi più
profondi.
(Spaccazzocchi)
che el tenga un anno intero.
Dindolon de la catena
di’ mal ba ch’arvenga a cena,
venga a cena dal bubù di’ mal ba ch’arvenga so. Tiruiì,
tirulò ch t’ha fat te tenga sò.
Ho magnat un bei capon
e teng so sto faguton.
Ninna nanna mnna. .o.. che
pasiensa che ce vo.. Ninna o, ninna o, ste bambin ma chi el
do. El darern ma la befana
che el tenga ‘na settimana.
El darem ma l’omo nero
I testi riportati sono adattabili
a tutte e tre le frasi musicali; l’uso dell’una o dell’altra
dipende dalla conoscenza delle melodie.
(Spaccazzocchi)
Mucichìn pasèva el fium
la su mamma i fèva e! lum (1)
EI lum s’è smorcèt
Mucichin s’è afoghèt
Il testo apparentemente è banale,
nasconde invece la profonditii di sentimenti e di affetti
che ogni madre nutre per il proprio figlio tanto che
nell’ultima frase fa chiaramente intendere che, venendo meno
l’aiuto affettivo e morale della mamma, il povero Mucichin
s’è «afoghet». (Spaccazzocchi)
(1) Féva = fava in Urbino ed è
sostituito anche con eneva.
1) vers Anne, Zanne, Caterinella 1
pja lo schioppo e bòttle per terra allo sparo del canon pim
pum pam battajon
2) vers Anne, Zanne, Caterinella
pja lo schioppo e bòttle in terra 2 quand ariva la botta
canon fan pam pim pom.
Pulcinella aveva un gal tòt i
giorn ce giva a caval sa la briglia, sa la sella viva el
caval de pulcinella! (Questo testo si ripete cambiando
ogni volta il nome dell’animale: gatto, cane, etc ).
I testi sono stati forniti al
Prof. M. Spaccazzocchi da persone di Urbania e di Fermignano
di cnca 80 anni, che li cantavano da bambini e li hanno
trasmessi e tramandati oralmente come motivi popolari. Sono
conosciuti anche in Urbino. 1 Zanne = Susanna 2 Pija in
Urbino é «chiappa».
Filastrocche
Com jè bòff le donn d’adess se un
cercasse l’interess de sposé ‘na giov’netèna cia sia en po’
istruitena a sentilla nel parlé ei s’infnocchia lì per ié.
Quest l’è prima de to marit, dov se met l’è istruita. Dop s’
n’acorg’ tunc che! fagott che ‘n è bona de fa el pancott.
(Cesana)
Ho fam en c’è ‘l pan cum farem?
ruberem gnicch gnicch chi ròba s’impicch.
Durante la sequenza delle parole
le mamme toccano ai bambini la punta del pollice,
dell’indice, del medio, dell’anulare e infine del mignolo.
Sia benedet’ la nonna
tutti diran perché. La nonna ha fat ma mama E mama ha fat ma
me.
Quand la chepra va (n)
tel cec’ o che dan che me fec’. Quand sta per salté e! foss
jé s’infilsa en spin (n) tel goss e fa bee.. . bee ... (Cesana)
Stornelli
Porteme e! vin e non me porté
l’acqua
el vin me fa canté, l’acqua me
ciacca.
E lasciatme canté che me
va bona
quando sarò vecchia dirò
la corona.
Fior de ginestra, la
mamma vostra ve marita a posta
per non vedevve più ma la
finestra.
La donna innamorata è
mezza matta
e quando s’è spusata è
matta tutta.
Affàcciati a la fnestra
muso nero
se vien de sotta te darò
la paga
e per marito te darò ‘na
brega.
Indvinei
I’ c’ho ‘na scatulina piena de
pec’ en la daria manch ma mamma che me fec’ (Gli occhi
)
C’ho un buticin che me tien dò
sort (L’uovo)
Tutt al giorn sta tia fnestra alla
sera arman sa la bocca aperta (Il bottone e l’asola)
C’è ‘na stalletta de cavai bianchi
c’ n’è un rosc che da calc’ ma
tutt |quant (I dent e la lingua)
Indvina indvinarella Quanti pel
c’ha mi sorella? Tra longhi e monson c’na piò d’un milion (La
spazzola)
Chi la fa, la fa per venda
chi la compra en la god chi la god
en la ved ( La
cassa da morto)
Soprannomi
(raccolti dal Prof. Giorgio
Baiardi, gentilmente offerti e tutti riportati ne
‘na mulicca
de dialett)
Babullo Bibicchia (cognomen)
Biblacc’ Bibicchia Buga Bugaton El Cavalier dei broccoli Don
Centimetre Don Kilometre Frescura Fruss Fuffi Gigin Caretta
Iacmin
personaggio caratteristico: andava
sempre scalzo,portava una frusta in mano ed un fascio di
bastoni al quale era legato che buttava negligentemente a
tracolla su una spalla. Usava solo le posate personali e
teneva il bicchiere nella manica della giacca che legava al
polso.
Mesurecchia Pansaccia Pansa d’Lana
Pinocchio Pisciampolla el Professor el Pup la G’vanna del
Rustich la Sandrona Sceriff Schiantacor Sord Spaccaciocchi
Spagnoletta
Si ripetono alcuni detti locali e
alcune locuzioni dialettali presenti nel testo ‘ na
mulicca de dialett
Detti e locuzioni del
dialetto urbinate
Blasone popolare
So d’Urbin e facc’ el brav cac tle
cals e pò le lav. Le lav in tun mastlon chi è ch’el dic’ è
‘n gran coion
So git a Urbino a pia me dolghne i
pia ch’en pòs sta in pìa.
Urbin è la città del sconfort piov,
o tira ‘1 vent o son’ a mort.
brod e acin = di tutto un po
brod de giuggiol = (essere) molto contento cu te
dev di? (csa t’ho da di?) = cosa ti devo dire? chi
bagaia? = chi parla? csa grugnit? = cosa
brontolate? cresc com el forment = cresce come il
lievito, bene, alla svelta
csa ch’è fat, coc? = che cosa
hai fatto, cocco? da mim da ma lé = da lì dar l’azzica
= stuzzicare daie e! vissi = dagli l’inclinazione
en te! degh (dic) = non te lo dico en n’è bona =
non è buona è bel e git = ormai è finito; sta per
morire è matta schianta, è matta stronca = è
completamente matta
è ‘n fic dia goccia = è una
lenza! en scrull (ciac, frac) de brèscle (briscol) =
un sacco di botte
un scrull de bastonat = un
sacco di bastonate un scrull de sc’gnat = un sacco di
cinghiate è voia = altroché! en me sa miiand =
non vedo l’ora en dobité pur = non dubitare pure
en m’arcord = non mi ricordo en me fa sbudl
sblicà dal rida = non mi fare sbellicare dal ridere
el spervuncol (sprovengie, sprovingol, spervengol) =
lo spauracchi o en tir de schiopp = lontano quanto un
tiro di schioppo
far le ciampanelle = camminare
come un ubriaco fare un gambritt (gambrétt) = andare
a gambe all’aria,o in senso figurato fallire
la mia l’ho vutta = la mia l’ho avuta (così disse
all’amico d’avventura colui che aveva avuto meritatamente e
inaspettatamente una bastonata nelle mani messe nel pollaio
per rubare una gallina) piccia el foch, cel lum =
accendiìlfuoco, il lume
piciafavola = favola, storiella
" sal sal sol con il sale solamente la
pulenta sal sal sol
s’alsa el sol = si alza il sole
se’ bella sverchia = sei bellissima, molto bella
se’ trist indiavlet, impestet (indiavlat, impestat) = sei
molto cattivo se’ indiavlet = sei indiavolato se’
nos da mort = sei un osso da morto, sei di una magrezza
impressionante sa te dag ment! = se ti sto a sentire!
sta piò in sò, è ora de metta sotta = svelto, è
ora di lavorare sent ma lo = domandalo a lui
smorcia el foc, la luc = spegni ilfuoco, la luce
so git tel fond = sono andato
nella stanza che è a livello delle fondamenta della casa
sta a gegia (giagia) = sta sdraiato sta a covion =
sta accovacciato sta sitt, en me fa la testa com un
ceston = stai zitto,non mi fare la testa come un cestone
(un grosso cesto) te chiapassa nissa ‘n
acident = ti prendesse un accident, ‘n ‘acident te spacco
tut d’un quant = all’improvviso
tun che tet era? in che tetto era? t’ho cot ot
ova = ti ho cotto otto uova Vu magné? vu beva? cu vua?
(csa vo?) vuoi mangiare? vuoi bere? cosa vuoi? vien
oltra = vieni qua vieni tla gaida = vieni in
grembo vien ma che = vieni qui vien ma qua
vieni qua va ma lé = vai li va ma là. = vai là
Adattamento fatto dal nostro
ragazzo al proprio dialetto di una poesia del poeta
dialettale pesarese
Pasqualon.
Si tratta di una spassosa disputa
tra padrone - contadino- fattore che termina con una
costatazione ama-ra qui riportata, a conferma la perennne
attualità del sistema sociale:
Contadino:
Ahi, ahi, ahi! L’ho capit Anca
quell è poc pulit. Sor padron s’el vol fe ben S’acuntenta de
quel ch’i dem Perché quant se tratta d’lavorator De’
ministri o de’ fator Ognun riempie el budion, Ma’ le spall
del su’ padron. Ma el drit de riempil ben bnin sarìa quel
del cuntadin.
‘NA MULICCA DE DIALETT - Legg legg
tant el mond va sempre pegg rappresenta un importante
confronto di diversità di pronuncia e di accenti nella
stessa zona linguistica ed uno studio di varietà dialettali
su:
numeri animali del pollaio
giorni della settimana tutto ciò
che si riferisce al pane mesi dell’anno l’individuo
stagioni dell’anno frutti della
terra
gli indumenti la famiglia feste
principali dell’anno giochi fanciulleschi vocaboli attinenti
la la società natura parole dialettali
In questo senso la ricerca è
pervenuta ad una conclusione valida e soddisfacente.
Maria Luisa
Baldassarri Luminati
La Editrice Montefeltro e
la Pro URBINO ringraziano la A.G.E. - Arti
Grafiche Editoriali di Urbino per avere autorizzato la
pubblicazione di parti del prezioso volume ‘na mulicca de
dialett, pubbli-cato nel 1974.
ANTOLOGIA Poeti
Marchigiani
A cura di Fabio Maria Serpilli
e Germana Duca Ruggeri
INIZIO
Introduzione di
Fabio Maria Serpilli
Fabio Maria Serpilli
(neo dialetto anconetano)
Bruno Morbidelli
(dialetto di Ostra)
Michele Bonatti
(dialetto di Piobbico)
Amedeo Bertuccioli
(dialetto di Fano)
Piero Saldari
(dialetto di Ascoli Piceno)
Antonio Nicoli
(dialetto di Pesaro)
Michele Bonatti
(dialetto di Piobbico)
Piero Saldari
(dialetto di Ascoli Piceno)
Luca Talevi
(dialetto di Ancona)
Germana Duca Ruggeri
(dialetto di Urbino)
Goffredo Giachini
(dialetto di Macerara Marche)
Diana Brodoloni
(dialetto di Portorecanati - AN)
Antonio Capriotti
(dialetto di San Benedetto del Tronto)
Anna Elisa De Gregorio
(dialetto di Ancona)
Gianluca D'Annibali
(dialetto di Porto Sant'Elpidio)
Ambra Dominici
(dialetto di Fratte Rosa – PU)
INTRODUZIONE
Dunque (lo so che mai si
comincia con questo avverbio, così volevano le antiche mie
insegnanti di scuo-la, ma io lo faccio volentieri e anzi lo
dico in dialetto: ‘donca’) la pagina resiste ancora a
internet, posta elet-tronica, face book ed altre telematiche
diavolerie? I giovani sono vivaci sostenitori delle
comunicazioni elet-troniche ma…
Ma il computer nasconde le
pagine, i titoli, gli indici. Il libro invece…
Il libro invece appare
all’occhio, si apre, si sfoglia, tocca la nostra pelle e le
dita lo sfogliano, lo aprono, lo spogliano, lo chiudono.
Questo…
… per dire che esce ancora una
volta un libro ed uno speciale come questa agenda, ancor più
speciale per-ché ‘fatto’ di poesie che in queste pagine
esultano nei vari dialetti marchigiani…
Delle Marche che sono l’unica
regione italiana al plurale anche per le sostanziali
differenze linguistiche. Basta leggere i testi (estratti
dalle ultime edizioni del Premio Varano-Ancona, giunto alla
38ª edizione) degli autori che sfilano in queste pagine per
accorgersi come dal ‘marcuzzo’ (il marchigiano abruzzese) di
San Be-nedetto, Ascoli, Grottammare, si passi al dialetto
fermano-maceratese-camerte (di chiara provenienza um-bra)
agli idiomi mediani di Ancona e dintorni per approdare (già
dall’immediato nord del fiume Esino) alle cadenze di matrice
gallo romanza, proprio a partire da Senigallia (il toponimo
tradisce l’origine lontana del dialetto) per imbattersi a
Fano e Pesaro in quello che Fabio Tombari chiamava ‘marchignolo’,
per sottoline-are l’impasto marchigiano romagnolo di quella
zona.
Dopo questa sintetica mappa
dialettale regionale, si può dare anche una valutazione
poetica positiva agli autori che hanno espresso in linguaggi
diversi una alta cifra poetica che eleva il livello e offre
dignità alla poesia dialettale in passato umiliata perché
praticata con eccessivo disimpegno letterario. Il
trabocchetto vernacolaristico viene evitato dai poeti
ospitati in questo libro agenda perché i neodialettali
mirano a fare autentica poesia in dialetto. Il poeta in
neodialetto, trattando temi attuali, si propone di
aggiornare il dizio-nario adeguandolo al cambiato ‘status’
socio-culturale dei nostri tempi che il progresso ha
irrimediabilmen-te mutato, coinvolgendo necessariamente
anche il dialetto. Non può essere diversamente.
Dunque… anzi ‘donca’…
Fabio Maria Serpilli
Ancona, 18 ottobre 2012
INIZIO
Speranza
di
Fabio M. Serpilli
(neodialetto anconetano)
Lù e Lìa ce cìngene i fianchi,
tra pogo
trent’ani de religió de
matrimonio
e Dio li vede alto
dai monti, el sole
è ‘l loro anelo d’oro…
In sei giorni de parole e
surisi
davanti al microfono
le lengue del’oratore.
Cià prescia e pacienza
el spirito el spirito se desta,
el tirasse fori dal sprufondo
tra lù e lù, dio
epicentro del core…
L’organista cià mani legere
i labri rosci de salmi
e le parole supera le cose,
de note recita el cantigo
a colìa che se scumbusola
tuto el core del tabernacolo:
"ut unum sint" ‘na cosa sola
fino al sabato…
Al’alba na fita nebia
copre la catedrale dei monti
longhe le gole strìdene
el nome più teribile del mondo
‘ndo l’eco è interminabile.
Càscane a pezi le parole
e i lampadari de stele
smorciane e ‘pìccene
el celo…
"E fu sera e poi matina"
a le antighe parole
‘bedisce el mondo.
El sole gira torno torno
i fioli dietro la palla
lia sempre indove vole
a uno, dó rimbalzi
la Trinità balla.
Al tonfo del’aqua
poghe cose smòvene
e ntel rispiro io
rìtimo de me
sole e luna mai se incontra
io e me na volta.
Penso, anzi nun penso,
ascolto i cieli…
Cambiane forme le nuvule
tuta la grande luce
le nostre ombre…
Indove i morti parlane
coi vivi e se rifùgene
int’un silenzio incrolabile
la vita che nun more…
Sale sale el pensiero
fino al’ultimo sasso
de spavento e preghiera
Coi labri ntel voto
a precipizio el mistero.
Che tormento lascià la tera
per le acque, che spavento
le parole…
Unico el vento,
mi fratelo
eremita dentro,
balla intorno al’invisibile
indovina le mose
anticipa l’eterno
si se pole.
INIZIO
Slalàdo
(Ad ali basse)
di Bruno Morbidelli
(dialetto di Ostra - AN)
2005 - 1° classificato per le Marche
Rabbìda
è passada la pianàra…
Tutta la cànnipa
m’ha trascinado via…
… e adè so’ sciucco
como ‘n cioccio
armasto a còcese
da per lu’
‘nte ‘l letto vòdio
de ‘n biroccio.
Pianàra: fiumana
Cioccio: sasso di fiume
Vòdio: vuoto
INIZIO
Nott chiera
di
Amedeo Bertuccioli
(dialetto di Fano)
2005 - 1° classificato per la
Provincia di PU
C’è n’eria cum d’incant
tutt dintorne,
dal bianch di scòj
fèn mal verd dla culéna,
sotta sta luc ch’ la pèr
d’un antre mond,
mistrios e distant.
Li lond,
inluminèd a giorne,
ringaluzid dal chier
e dal frizten d’ stagion,
le canta na canzon
ch’ la s’ sent apena,
pó pien pien
la s’arcoj sla réna.
El sbrilucciga el mer
in tle nott de luna piena!
INIZIO
I’ parle…
(Io parlo)
di
Piero Saldari
Dialetto di Ascoli Piceno
2008 - 1° classificato per le
Province di AP e FM
I’ parle, ma
chi raccogghie li parole mié?
… Lu silenzie.
I’ recorde la vita mié, ma
vede la morte che camba
magnenne piezze de recuòrde.
I’ guarde chigghie che me sta
‘ndurne, ma
è come ‘uardà, stracche,
déndre a nu puzze senza fine.
I’ vade, passènne, passènne, ma
no, manghe passe, perché
ce sta sèmbre caccun’addre che
passa a lu puoste mié
INIZIO
Pss.. pss…
di
Michele Bonatti
Dialetto di Piobbico - PU
2007 - 2° classificato per la
Provincia di PU
Pss.. pss..
Vita! Vita!
I’ parl ma vo’!
Vita! Detm en besc!
En vurìa che en tla Nott,
Birba cum na faìna,
nissa chel bugaron ner,
cla Vecchia strampieta
dla Mort.
Vita! I parl ma vo’!
Fet a la svelta
e detm en besc!
Vita!
INIZIO
Gènt
di
Antonio Nicòli
(dialetto di Pesaro)
2008 - 1° classificato per la
Provincia di PU
Gènt ch’ la ‘n sa stè
‘n tla chièra luc’ del sòl.
Ch’ la ‘n sa aguardè
cum s’le fussa ragazz
ch’a dèss dria i gióga.
Gènt ch’ la ‘n pensa
ch’ la piova fa ‘rfiurì la tèra
e la név na cuperta bianca
ch’ la fa insani ma i pcèn.
Gènt ch’ la s’ ne fréga
dle disgrèzi del mond,
de quéi ch’i cerca el pèn,
o ch’ i mòr senza ‘n adio.
Gènt ch’ la cmanda sempre
ch’ la s’ cred d’èssa impurtant
e invec’ la ‘n conta gnènt,
anca s’ la pènsa d’èssa grand.
Mo la jè sol un granlèn de
rèna…
tl’infinid sparpajèda.
INIZIO
Nostos
(Nostalgia)
di
Michele Bonatti
(dialetto di Piobbico - PU)
2009 - 1° classificato per le
Marche
Ma la mi terra pens da st’orl,
ma la mi chesa du dumena
arturnarò.
È già parecchje temp che ‘n
respir
da la bocca materna dl’Apnin,
ma sarà giust ‘n attim per
salutè,
per pruvè nostalgia quand s’arpart.
Quant prò m’è più dolc da ma
ché
el pasète schius tra chi du
monti,
quant’è più nett el sentiment,
quant è vicina la mi mamma:
è alora questa la condizión?
Sarà non partend che cunserverò
sena la mi ansia de ricordi?
Sarà restand luntèn che putrò
cantè quand so net e me fijarin?
Terra senza miti, la mia, ne
pól avecc
sól ent’la ment di pueti che l’abandonene;
è ‘nt’ la luntananza e ‘nt’el
distacch
che tutt pól chiamass Itaca;
starà m’al cant
e pu, arcoja la legenda d’la
memoria:
dè spazie m’al temp, temp m’a
le spazie.
Alla mia terra penso
da quest’orlo,/alla mia casa dove domani ritornerò./ È molto
tempo ormai che non respi-ro/ dalla bocca materna
dell’appennino,/ ma sarà giu-sto un attimo per salutare,/
per provare nostalgia alla ripartenza.// Quanto però mi è
più dolce da qui/ il pas-sato schiuso tra i due monti,/
quanto è più netto il sen-timento,/ quanto vicina è mia
madre:/è allora questa la condizione?/ Sarà non partendo che
conserverò/ intatta la mia ansia di ricordi?/ Sarà restando
lontano che potrò/ cantare la mia nascita e l’infanzia? //
Terra senza miti, la mia, può averne solo/ nella mente dei
poeti che l’abbandonano;/ è nella lontananza, nel distacco,/
che tutto può chiamarsi Itaca; starà al canto/ e poi,
racco-gliere la leggenda della memoria:/ dare spazio al
tempo, tempo allo spazio.
INIZIO
Avétte vecina
(Averti vicina)
di Piero Saldari
(Dialetto di Ascoli Piceno)
2009 - 1° classificato Province
di AP e FM
Quélle che nen sacce dì,
[Ciò che non so dire]
lu sacce tacé.
Petture che’ lu silènzie tuó
[Pitturo con il tuo… ]
li parole rotte da na luce che
nen sacce da dove vè.
More e renasche ad uggne
recuórde tuó;
[Muoio e rinasco…]
svuódde e rrimbie sta vita,
[Vuoti e riempi…]
e de llà de sta luce,
tra li cigghia dell’uócchie tuó,
[tra le ciglia…]
véde lu sprefunne.
[vedo l’abisso]
Me so’ piérse déndre de te
che te so’ perduta,
cacche vòdda sènde lu respire
tuó,
[qualche volta
sento…]
pe’ retrevamme
lindana da te, sule,
[lontano da te…]
dove nce sta ggnende.
Rabbrevedische se penze
all’eternità,
lu tiembe passa pe’ dacce,
senza sapé,
la pena suó.
INIZIO
Randagio
di
Luca Talevi
(Dialetto di Ancona)
2010 - 1° classificato per le
Marche
Se fossi ‘n urulogio andrìa più
avanti
per nun cuntà ‘ste ore cuscì
lente
io guardo el mondo fòri de la
rete
la gente guarda drento e nun me
vede
queli cume me nun cià ‘na casa
manco ‘na storia, o ‘n còre.
Gnente.
Forze se dumandene perché nun
mòro
questa è la fine che duvrìa fà
i mati
ma io che rido, piagno e m’inamoro
ciò el viziu de la vita come i
gati.
Me dite che nun ciò la mente
sgombra
che so’ pericoloso
e bruto, facia tosta
ma la beleza in fondo è solo
‘n’ombra
de ‘na gran luce che nun è la
vostra.
‘Sta vita
in facia nun me ce vò guardà
‘ntun zogno me rifugio e vò
randagio
cucale drento
[gabbiano dentro]
e fòri ca’.
INIZIO
Lingua
di
Germana Duca Ruggeri
(Dialetto di Urbino)
2010 - 1^ classificata per la
Provincia di Pesaro-Urbino
Lingua, che dè de sfrussic ma
’l pensier,
ch’el raspi sa ‘na parola, sa
‘na fras,
arsmej ma cla viva, ch’incend
tla boca
e dle volt suspira, urla,
bagaja, bacia…
Lingua, voc’ e canson, sput,
mors
e sapor, matasa ch’én se
svrichia,
amica ch’én te strachi mai,
‘namorata,
tè ardè la vitta pur ma chi én
c’ha
el cor, o c’l’ha blocat e n’j
importa
piò de gnent. Lingua, sarè anca
‘ na materia; mo c’hè l’annima,
prima
de tut. Quant nasci, sì bela
sverchia.
Lingua, che smuovi il
pensiero, / che lo graffi con una parola, con una frase, /
somigli a quella viva che brucia nella bocca / e a volte
sospira, grida, discorre, bacia… // Lingua, voce e canzone,
saliva, morso / e sapore, matassa ingarbugliata, / amica mai
stanca, in-namorata, / tu ridai la vita pure a chi non ha //
il cuore, o l’ha bloccato e non gli importa / più di niente.
Lingua, sarai anche / una materia; ma hai l’anima, prima /
di tutto. Quando nasci sei bella straordinaria.
INIZIO
Un trenu che passa
di
Goffredo Giachini
(Dialetto di Macerata)
1° classificato Provincia di
Macerata
Un trenu che passa
Te pija e te lassa
Va piano, va sverdu
Nisciuna l’ha scerdu
Va sverdu, va piano
Te porta londano
Ce monti e ppò cali
Te manca un par d’ali
Stai largu, stai strittu
Stai a séde, stai rrittu,
Ce lassi lu signu
Su ‘n sedile de lignu
‘Na tecca, anche u’ sfrisciu
Né grezzo, né lisciu
Se n’hi prenotato
Lu postu è pijato
Te vasta un banchittu
Stai bonu, stai zittu
Lu capo gghià fischia
C’è quilli che rischia
Gghià simo in ritardo
Lo fume va in ardo
Tra ròta e rotaia
‘na pietra focaia
Sportelli serrati
‘Rmanimo frecati
Se sbatte lu còre
Non sinti rumore
Ce vòle coraggio
a mmèttese in viagghio
…………
L’arivo in salita
La corsa è finita
Che dici? è la vita??
INIZIO
Derìa nòa
di
Diana Brodoloni
(Dialetto di Portorecanati - MC)
2010 – 2^ - classificata
Provincia di Macerata
Me guàrdu e nun me ‘édu
scì el de fòra c’è
edè drentu che nun c’ho ppiù
gnè
E spìretu?
màncu lù edè ppiù qchi
iu che nun bèu
l’hu ‘ffugàtu tuttu drent’el
vi’!
Nte ‘stu buccò del tèmpu
‘n dù edè che c’ho da stà
se càmpa sòlu de paròle
de robbe – de rabbie
de pàssi fàtti de fuga
‘ntra fadighe e piànti
(che nun pòli màncu piagne)
A mme me pàru tàntu brùttu
sarà ‘èeru
che sému fàtti tùtti cume Te
cume c’hai dìttu?
Ma un giòrnu lu saperò chi so
quànnu el padrò de tuttu
sarà schiuppaàtu drentu el
pèttu
e più mòrtu che ‘ndurmìtu
‘riarò lassù
‘ntrà qè le piante – su la
piàna del mònte
Nu’ mme cuntentàrò de stà un
po’ più mèju – no
A tu per tu – da pàtre a fiju
Me lu duvrài di’
‘n dù edè che te nsurmèju!
Mi guardo ma/ è l’involucro del
vuoto/ ciò che di me vedo/ e ubriaco lo spirito/ nel vino
che non bevo/ In questa bolla/ dove vivo il mio tempo/ ci
sono solo parole/ e passi consumati in fretta/ tra sudori e
umori/ sperati – sparati/ nascosti e poi gettati/Io mi sento
così brutto/sarà vero che siamo fatti tutti come Te/ come ci
hai detto?/ -( Se questo è l’uomo/ (la Tua meraviglia)/ non
immagino l’immagine/ di Te che mi somiglia)- / Ma quando il
padrone di tutto/ sarà scoppiato dentro il petto/ e respiro
avrò solo di piante/ sul piano più alto del monte/ non mi
accontenterò/ di quello stare meglio - no/ Nell’alba che
sarà del mio risveglio/Padre/ dimmi / dimmi qual è/ il
Mistero/ per cui mi chiami Figlio…
INIZIO
Lu vinde e la lòne
di
Antonio Capriotti
(Dialetto di San Benedetto del
Tronto)
1° classificato Prov. AP e FM
O vè da mare e vè da le
mendagne
lu vinde passe, scorre, se
reciòmmele
pe le strade e su i cuppe,
soffie
e fa rrmore; spèzze i rame e jò
mmare
fa la schióme a l’ònne, capòte
le langètte
e cacche vòte se le porte vi.
Fa i despitte lu vinde e ppu
sparisce e se scòrde subbete de
tótte.
La lòne mmice brélle zétte
zétte
da lendane e camméne a céche a
céche
su lu cile: guarde tótte, ma
pare
probbie che nen gne ne mporte
cuse
de quajò – eppore nghe lla
facce ngandate
ngènne dendre a lu còre mi nda
na ferite.
Il vento e la luna – Venga dal mare o dalle montagne /
il vento passa, scorre, si rotola / per le strade e sui
tetti, si soffia / e fa rumore; spezza i rami e sulla riva /
fa la schiuma alle onde, rovescia le lancette / e talvolta
se le porta via. / Fa i dispetti il vento e poi / sparisce e
si dimentica subito di tutto. // La luna invece brilla zitta
zitta / da lontano e cammina piano piano / su nel cielo:
guarda tutto, ma sembra / proprio che non gliene importa
nulla / di quaggiù – eppure con quella faccia incantata / mi
brucia dentro al cuore come una ferita
INIZIO
Corde de tempo
di
Anna Elisa De Gregorio
(Dialetto di Ancona)
2011 - 1^ classificata per le
Marche
Sa le muléte e ’l cati’
di pagni,
principio a stende’ ’ti fili
del bagno.
E da ’ste corde
cuscì casalinghe
se agita le lale
de ’n penziero:
cià più longa vita
i fili ’ pî pagni
de chi l’ha streti
ai paleti ’tel bagno.
Storia de ’n amigo
sa’ le ma’ d’oro.
’L nome? Belo, bul
e bono ’n casi’.
Cuscì pe’ ride’
’l chiamàmi tuti:
’l primo a ’nda’ via
’n po’ tropo de fuga,
pe’ ultime a sfinisse
sarà le corde.
Lì ’n mezo, sfugita,
resta ’st’idea
INIZIO
Stasé lu mare se d’è mmistu la
cravatta…
di
Gianluca D’Annibali
(Dialetto di Porto Sant’Elpidio
– Fermo)
2012 - 1° classificato per le
Marche
Stasé lu mare se d’è mmistu la
cravatta,
se l’è mmista de traèrso,
mmoccó storta;
la luna je la ‘ssètta piano
piano, se ‘rravàtta
pe’ ffallu lluppicà. Lu mare se
la porta
alló’ có issu, la pija a
vraccittu pe’ ffaje
vedé da vicino le rive de lu
munnu:
la porta fino all’uru, a lu
sprufunnu
dó ll’ombra sua se stucca e
daje e daje
le onde su la sabbia se cunzuma.
Ccuscì te porterìo a vvedé la
schiuma,
vardascia che vurristi
‘mmandàmme d’eleganza,
de la vita che ‘gni sera ce
‘vvanza…
… pe’ ffatte capì
che lu tembu vuttatu via
a d’è l’unicu tembu
che daéro ce statìa.
Stasera il mare ha
indossato la cravatta,/se l’è messa di traverso, un poco
storta; // la luna gliela aggiusta con cura, si impegna/ per
farlo brillare. Il mare la porta,// allora con sé, la prende
sottobraccio per farle/ vedere da vicino le rive del
mondo:// la conduce sino all’orlo, allo sprofondo/ dove la
sua ombra si spezza e a poco a poco/ le onde sulla sabbia si
consumano.// Così ti porterei a vedere la schiuma,/ ragazza
che vorresti/ coprirmi di eleganza,/ della vita che ogni
sera ci avanza…// … per farti capire/ che il tempo buttato
via/ è l’unico tempo/ che realmente esisteva.
INIZIO
Scavam
di
Ambra Dominici
(Dialetto di Fratte Rosa - PU)
2012 - 1^ classificata Prov. di
Pesaro-Urbino
Scavam nte la traccia che
l'ombra ha lasciat
cercand le radic che 'n tramont
ha piantat
d'la Torr che varda le colin
fin al mar.
Scavam nte la roccia ndó 'l
temp s'apoggia
dó scavn e corrodn el foc e la
goccia
e artrovam la ruvina dl'omn
arpar.
Scavam nte le tomb e la mort
arcojem
per vedella pistata da la vita
ch'avem
e sentic nten cocc de terra
crepat
che s'un torni a man e fatiga
ha girat.
Scavam nte la polvra muchiata
dal vent
nte le vene del temp che passa
al Convent
e fugg pi campi e pi rami
spojiati
e pi resti scoperti d' volti
sfumati.
Scaviamo - Scaviamo nella traccia che l'ombra ha
lasciato / cercando le radici che un tramonto ha
piantato/della Torre che guarda le colline fino al mare. //
Scaviamo nella roccia dove il tempo s'appoggia/ dove scavano
e corrodono il fuoco e la goccia/ e ritroviamo la rovina
dell'uomo riparo. // Scaviamo nelle tombe e la morte
raccogliamo / per vederla pestata dalla vita che abbiamo/ e
sentirci in un vaso di terra crepato / che su un tornio a
mano e fatica ha girato. // Scaviamo nella polvere
ammucchiata dal vento / nelle vene del tempo che passa al
Convento / e fugge per i campi e per i rami spogliati / e
per i resti scoperti di volti
INIZIO
|