GIOVANNI
VOLPONI

Urbino

La mortadella El buch del Buch    
Viva el pan gratat El sapor d'Urbin    
       

 

 

LA MORTADELLA
Segnalata nel XI Concorso 2011

Pubblicata in Agenda 2012

Vaggh al banch dla salumiera
(che tra l'altr en me par vera
d'veda tutta cl'abundansa
che per mille basta e arvansa)
e ordin subbit el lombett:
«Quant ne vole?» «Faccia 'n ett;
pó me faccia ancha el salam,
du, tre fett tra messa 'l pan.»
Manca el temp d'un tir de schiopp
che 'n odor de bott e chiopp
sent sa 'l nas, malé vicin:
"En pol essa el salamini
- en c'avrò tutt ste cervell
ma ho capit ch'en era quell -
chel profum c'l'ho fiss in ment".
I ser pcin e sotta i dent
c'avev sempre un gran panin
sa 'l formagg o 'l salamin ...
ma 'na roba molt più bella
era pan e mortadella:
o, che favla! Che passion!
A magnè cle du feton
che tra l'altr, a dir el ver,
erne anca un bel pensier:
"Giran giò o se fermarann?
- pensav io - m'astrussarann?"
Mo dev dì ch'en j è success
d'intupass malé tra mess.
Stav dicend... ma che emosion!
Che piacer, che commossion
arcurdè chi bei moment!
Ma che gust, che godiment
arpensè alla giovinessa,
quand a casa, dop la messa,
artornav sa 'l languorin.
La mi nonna ce pensava
e tun attim un panin
sol per me me preparava.
Lo guardav, m'avvicinav,
er in ansia, m'agitav,
pó el prendev e l'annusav,
l'arguardav e ... lo magnav.
Ecch: adess ste profumin
m'ha arcurdat quand er burdlin.
Perché a me me fa dacsé:
en ce sto manch a pensé,
facc i sogn, ma verament,
mentre parlo sa la gent!
Lia a chel punt m'arsveja e fa:
«El salam vol quest maquà?
Se me degna 'na mulicca
En farà 'na gran faticca.»
Ma dop tutto st arpensé
en riusciv a dì de sé,
saria stat un ver cretin
a fé el pan sa 'l salamin.
Quindi i face, sensa timor:
«Scusi, en è ch'me fa 'n favor?
Via el salam, bella burdella,
metta pan e mortadella».
 

 

 

Poesia segnalata.  Motivazione:

Il linguaggio semplice e appropriato, le rime perfette o per assonanza, il verso breve danno un ritmo veloce al componimento che con leggerezza mette in evidenza come la certezza dell’acquisto di lonza e salame subisca un brusco tentennamento al profumo della mortadella che si insinua nelle narici dell’autore e che lo riporta a quando, bambino, uscito dalla Messa, la nonna gli preparava un panin sa du feton.

 

 

<Inizio>

 

 

VIVA EL PAN GRATAT!

Presentata al XI Concorso 2011 (Agenda 2012)

 

Ogni tant el mi' cugin

(c'ha vent'ann: en è pió pcin)

fa: «C'ho sempre ste palin:

sa co' en fatti i passatin?»

E ogni volta arcminc la storia.

«Se m'aiuta la memoria

parl de quand ér un burdlin

e, cum s'fa sa i burdei pcin,

quand la mama fa la pasta

se sta sitti, fermi e basta.

Ma sicom en c'avev voja

de guardé cum s'fa la sfoja

fugiv via de sguaraguai

a gioché sa i batanai,

mo 'na volta la mi ma',

perché vleva ch' stav de là,

per el bracc me prend e fa:

- Te sculacc s'artorni qua! -

io me liber dalla presa

e dacsé, cum per difesa,

sbatt i bracc de só e de gió

finché 'l destr va da per ló.

Un barattol è cascat:

quel più gross del pan gratat.

I' me becch 'na punision:

gnente pió television;

ma sta cosa ha 'n gran vantagg:

sa du ova e 'n po' d' formagg

sal e pep e un bel brodin

enn nut fora i passatin!

I', cla sera, en ho magnat

mo ringrasio el pan gratat

ch'era un kil o forse dó

e, te giur, en fniva pió.

Er cuntent en se sa quant

er felic, ma propri tant

perché per un més bonin

ho magnat i passatin».

 

 

<Inizio>

 

 

El buch del Buch (1)

    Segnalata nel X Concorso 2010

    Pubblicata in Agenda 2011
 

Un bel giorn niv gió dal Mont

(tutt intent a fé du cont)

quand incontr un conoscent

che me fa: "Du vé? Sta attent !

Se ve avanti de ste pass

ve gió dritt tun chel tombin !

Tien un po' el volum pió bass

de cl'aippodd, de chel ciaftin!"

Lo me strappa el mi' majon

evitand un cascaton

ma fortuna ch' c'era ló

s'no giv gió e en amiv pió só.

 

Tun second un odorin

vien al nas... è rosmarin !

Da do' scappa, da do' esc?

sarà mica un prans de pesc?

Ecc, difatti sent el tonn...

sa le cpoll è anca pió bon;

el pundor, la mosarella:

i magnarìa a stroppacerquella.

E po', dop i tufiron,

melansan e peperon,

sent el fritt dle patatin

sa le oliv e le succhin.

Ma tutt ste popò de robba

(ch'è l'contrari de 'na sbobba)

da 'na part sarà scappat

se 'l cervell en l'ha inventat

E difatti facc un pass

e m'accorg che quatre sass

èn cornic d'un finestrin

da do' niva st'odorin.

Spost el naso vers ste buch

e sa ved? Ma è 'l bugh del Buch!

En ce pens manca un istant:

m' ne facc dè un pess bel croccant

e ansiché entrè dentra el Buch

prend e pagh da st'altre buch.

 

(1)  Il Buco la pizzeria all'angolo di San Francesco con Via C. Battisti

La precedente poesia è stata ritenuta meritevole di segnalazione con la seguente motivazione:

Un giovane con l'i-pod scende distratto lungo via Raffaello, finché non inizia a  fiutare profumi che stuzzicano il suo appetito, guidandolo a un finestrino da cui prende aria la pizzeria "Il Buco". Proprio da quel varco, egli compra al volo "un pess bel croccant" di pizza e ce ne trasmette la fragranza, a rima baciata. In armonia con le rapide, gustose, sequenze dell'intero componimento.

 

 

 

<Inizio>

 

 

El  sapor  d' Urbin

    Presentata al X Concorso 2010

    Pubblicata in Agenda 2011

 

 

De nott, quand dorm, sogn le stell,

le stell ducali, tel ner dla nott.

Maché el ner c'è anca de giorne,

e de nott el fum copre 'nicò,

anca i sogn de chi vol veda el giorne.

 

De nott, quand dorm, sogn le aquile,

le aquile dla porta de Valbona, tl' azurr del ciel.

Maché el ciel en c'è manca de giorne,

perchè de giorne se sta dentra le grott,

ma no quelle del Dom, quelle del carbon.

 

De nott, quand dorm, sogn l'odor,

l'odor del prans, del prans dla Dmennica.

Maché l'unica cosa ch'se respira

è la pussa del carbon che te sfnisc,

anca de pió se pensi al prans de casa tua.

 

De nott, se dorm, sogn el sapor,

el sapor d'Urbin, el prim de Giugn.

El sapor dle mura, el sapor dle piol,

el sapor di pagn stesi fora, di passatei.

El sapor dla nott, del giorne, del vent.

El sapor d'Urbin.

 

A tutti gli Urbinati che, emigrati all'estero,

hanno cercato una vita migliore.

 

<Inizio>