|
Filastrocche Giochi Fiabe Storielle |
Filastrocche Giochi con Recitazione Ho perso una pecorella- Il pastorell Storie e aneddoti brevi Chi bussa alla mia porta (La bella Margherita) La bella Margherita (Chi bussa alla mia porta) Mangne, Tangne e Ciufflin Canestre di mamma Cesira
Sermoncini |
HO PERSO 'NA PECORELLA o IL PASTORELL
(Suggerira
dalla M° Lidia Ottaviani)
P -
Ho perso una pecorella, din don dan,
G -
Dove l'hai perduta, din don dan
P -
L'ho perduta in cima al monte, din don dan
G -
Che vestito aveva ? din don dan
P -
Aveva un vestito bianco, din don dan
G - Che calze aveva G - Che scarpe aveva ………………………..
G -
Che nome aveva ? din don dan
A questo punto il pastorello doveva indicare il bambino prescelto dal gruppo. Se indovinava, cessava di essere il pastorello ed entrava a far parte del gruppo, mentre il bimbo indicato prendeva il suo posto; se non avesse indovinato, continuava ad impersonare il pastorello. Nel frattempo il gruppo si accordava su un nuovo nominativo.
Erano frequentissime le discussioni per l'interpretazione degli errori e per la cattiveria dei colpi, seguite da baraonde indicibili, e raramente si finiva una intera filastrocca.
La
bella insalatina
E’
fresca e tenerina
E’
buona da mangiare
La
signora ne vuol comperare
Ne
compra un baiochetto
Ce
lo fico e ce lo metto
Ce
lo metto tutto tutto
ce
lo metto fino al busto
La
signora ci prende gusto.
A
un’ora la signora
apre
l’uscio e piscia fora
All’una
monta la luna
Alle
due monta il bue
Alle
tre monta la figlia del re
Alle
quattro battimano
Alle
cinque piroletta
Alle
sei incrociatura
Alle
sette incornatura
Alle
otto raccolta di frumento (pancotto)
Alle
nove fa bon tempo se non piove
Alle
dieci pasta e ceci.
Alle
undici accidenti a tutti i sudici
Alle
dodici per quattro volte muta
Alle
tredici quando ripasserò il mio pegno lascerò
Alle
quattordici ora che son passato il mio pegno ho lasciato
Alle
quindici quando ripasserò il mio pegno prenderò
Alle
sedici ora che son passato il mio pegno ho pigliato
Alle
diciassette tirata di orecchini
Alle
diciotto tirata di capellini
Alle
diciannove piroletta
Alle
venti battuta e culata
Alle
ventuno pasticca lenta e molla
Alle
ventidue pasticca lenta e molla
Alle
ventitrè pasticca lenta e molla
Alle
ventiquattro pasticca lenta e molla e battuta e culata. (Testo
scritto dietro i suggerimenti di Alfio Lamonaca)
LA
SOLITUDINE
(Suggerira dalla M° Lidia Ottaviani)
[Gioco infantile: si teneva un maggiolino, camiciola, su una mano e gli si cantava il testo che segue ripetendolo finchè l'animaletto non pigliava il volo. Il maggiolino, che non è un gran volatore, spicca il volo solo quando si trova nella sommità di un dito; così, diventava una gara di abilità di costringerlo ad un percorso più lungo possibile sù e giù sulle dita prima che prendesse il volo]
Camiciola, camiciola chiappa el libbre e va alla scola. Checcucc', Checcucc' magna le fav, caca le bucc'. (si ripete fino a spazientire la persona presa di mira)
CHI BUSSA ALLA MIA PORTA o LA BELLA MARGHERITA (vedi Raccolta di Mueller e Wolff)
CIUFFILIN
Ciuffilin sonava la pifra
tutt’le don correven a veda,
chi in mutande chi in camicia,
Ciuffilin sonava la pifra. (Age,74,28)
Ciccol ciccol mascherina s’en c’è l’ov c’è la galina. El maial l’avet masat su pel mur l’avet tacat. Se me chiappa la fantasia sensa ciccol en vagg via.
'Na cuntadina un pò malmessa e salla gonna tutta arconciata era al mercat per venda 'na gallinella in fila sa i venditor. 'I s'avvicina 'na sgnora tutta sostnutta sa un bell caplin tla testa e 'i dic: « Oh villana cuntadina, quanto costa cla galina ?» La cuntadina per gnent intimorita rispond: « Oh sgnora dla città gonna lunga ben ve sta pret o frat el cul ve tasta trenta sold la mi' pulastra »
Tla piassa dl' Erba in fila tra i venditor c'era 'na contadinotta piena d' salut sa 'na bella galina tle man. I s'avvicina un sgnor sa l'aria un po' birichina, Sa un surisin sotta i baff i dmanda: «M' la daresti per 10.000 lir ?» «Iè tla daria ancora, ma chi me tien la galina».
(campagnolo) So’ statt a San Marin, ho comprat’un ciuncarin. Quand’so stat tel pont dla Foja, ho scopert ch’era ‘na troja.
La
storia d'un paltin
Front: spasiosa Occhj: brillant Nas: fumacamin Bocca: sprecapanin Pett da latt Berzigh berzagh, la coda del gatt
Ho fam (pollice) en c’è ‘l pan (indice) com farem (medio) ruberem (anulare) gnich, gnic chi ruba s’impicca (mignolo) Ho fam’, tira la coda mal can. Ho set’, tira la coda mal pret Ho sonn, tira la coda mal nonn
Fora è bella / dentra c'ha la magagna
Quest'è 'l brutt de la castagna / lia tha fatt e lia t'armagna
CANZONETTA (vedi Raccolta di Mueller e Wolff) Viva viva la castagna. Frutto buono e saporito, D' ogni frutto il più gradito, Che produce la campagna! Viva viva la castagna!
Ve ne son di più figure. Larghe, lunghe e rotondette ; Ma però le più perfette Son d' Italia e d' Alemagna. Viva ecc.
Ve ne son di più colori,* Bionde, negre e castagnole. Del colore delle viole. Della pietra di lavagna. Viva ecc.
Questo frutto è vago e bello, Ma la scelta sia prudente. Perchè avviene facilmente Ritrovata da magagna. Viva ecc.
Se ne pasce l'uomo adulto, Se ne pasce il vecchio ancora; Non potendo più, talora Se n' affligge e se n' affagna. Viva ecc.
Dentro il riccio la natura Si conserva a meraviglia; Come chiocciola in conchiglia Di soave umor si bagna. Viva ecc.
Se vedesti il castagnetto Quanto è vago e quanto è bello, V' è una grotta, v' è un ruscello, V' è una picciola montagna. Viva viva la castagna!
Mama, sa c’è d’merenda? Fiol mia, el pan sal sputt. Io en el voj el pan sal sputt, magnle te el pan sal sputt. (sulla'aria di "Mulen, mulenenlero"
(Suggerira dalla M° Lidia Ottaviani) Lundè, san Dirindill
La vacca mungana ha portat tun canton e datt 'na scornata tel cul ma'l padron: oddio che mal, oddio che dann 'i ha rott tutt el cul e straciat tutt i pagn !
Una maestra dopo aver parlato del bovino
domestico
C'era 'na volta la vacca Vittoria è morta la vacca, è finita la storia
LA SOLITUDINE
Un giuoco canoro tipico per le bambine, dove un gruppo di
queste
Se vo’ veda le belle d’Urbin, va’ alla festa de san Crescentin. Se vo’ veda le belle e le brutt, va’ alla fiera ch’le vedi tutt.
Caro padro, io vi scrivo staggo beno e sono vivo non sprecato tanto inchiostro ch'oramai Tripoli è nostro, mo mandatemi i guadrino che voj goda un tantinino.
Sciupte el padro 'i ha risposto: "Se padroni sèm del posto vendi pur la parto mia bada a goda e sta in 'legria".
LUMACA LUMACA Lumaca, lumaca caccia fora i corn’e iaca le iaca dalle spille lumaca dalle inguille.
Mangne, Tangne e Ciufflin Canestredi mamma Cesira
Prologo.
C'eren tre fratei. El pió grand se chiamava Mangne. Era alt gross e cojon: un gran lascme-stè ch'en sapeva fè un tond sa 'n cul de bicchier. Anch la moje en era 'na gran sveltezza: era mlensa mlensa e parlava zaga zaga; en era manca bona da picciè 'l foch. Quel de mezz se chiamava Tangne. En era da men del fratell: anca lo era un bestion, sempre a boccaperta ; en spiccicava du' parol in fila ché le ghiottol el portaven p'r aria. La moje de Tangne era un malepegg, en s' capiva da che vers era messa e era 'na gran savardona. Ciufflin en asmejava manch lontanament ma i su' fratei: era mingherlin, tutt pepp e svelt come la polvra. Sempre allegre ciufilava tutt'al giorne o sa la bocca o, quand c' aveva le man liber, sa un Ciufflin de canna. La su' specialità era da fè i canestre de canna o de viddica. Per quest el chiamaven Ciufflin Canestre. Anche la su' moje, la Cesira, era spirlimpina ... balava t'un guadrin. Il fratei e le lor moje covaven 'na gran invidia per Ciufflin e staven sempre alla grilla perchè aveven paura d'essa fregati da chel gran biricchin, che c'chiappava un gran gust de prendi per el seder e a daj la cojona. Sti fratei aveven pers i genitor da poch e viven sotta el stess tett, mandand avanti un piccol poderett. Ma Ciufflin 'i aveven datt du' cambre a pian terren. Mangne e Tangne staven tle stans più bone de sopra.
El tigamin dla virtù.
'Na volta, artornand tutti quant dal camp vers mezzgiorne, mentre chi atre metteven a post i atress Ciufflin va de nascost tla su' cucina passand da la fnestra de dietra, tira fora dal foch la pignatta de cocc sa dentra i fagiol che buliven, la mett tel mezz del paviment, artorna sensa fass accorgia da chi atre. Davanti casa dmanda ma la Cesira, facend l'ucchin: «Te se' arcordata stamattina da metta so i fagiol tel tigamin della virtù?» «Com no, Ciufflin, ormai sarann cotti al punt giust. E 'na gran comodità cla pignatta, vo' ch' me scord ?». Rispond la Cesira entrand dentra la cucina. Clatre moje sbircien incuriosite e veden la pignatta tel paviment tel mezz dla stansa che ancora brontolava e fumava ch' faceva voja. Entren tutti e sa gran meraveja alsat el cuperchj veden che la pignatta buliva daver, mandand un bel udurin. I fratei sa le moje armanghen d'pissich e chieden spiegasion. Ciufflin i dic che l'aveva comprata alla fiera da un farambulan, che aveva pretes ott gallnacc e quattre cappon. Quest s'era arcmandat de tienla dacont perchè, anca girand tutt el mond, saria stat difficil de trovanne 'n'antra dacsè. Per falla funsionè tocca seguì a un a una ste istrusion: prima de tutt se dev metta dentra l'acqua, pó quel da cocia: fagiol, carne, patate o atre robb, dopp ancora i odor: carot, erbetta, aj, cpolla, pep ... e tutt quel che ùn c'vol metta; per ultim, m'arcmand, el sal. Pó s'ha da chiuda sa 'l su' coperchj, mettla t'el paviment t'el mezz dla stansa, fai 'na bella ciufilata sa 'n ciuffil de canna e sa da gì via subbitt sensa pió manca guardalla. Lia s'mett pian pianin a bulì com s'fossa t'el foch, smettend da bulì da per lia a cottura fatta. Ch'el faranbulan s'è arcmandat con un sant de stè atenti de seguì tutt le istrusion, perchè, se per cas se sbaja l'ordin o ce se scorda de qualcò, el tigam perd de chiopp sensa remission tutt le su' virtù. Mangne e Tangne sa le lor moje ascolten a bocca aperta sensa perda 'na parola. Sbircien la pignatta e veden ch'ancora buliva. La Cesira, vedend che, per l'udurin ch'niva fora, tutti aveven el fil ma la bocca, dic: «Adess, apena ch's' ferma el bolor vol dì ch'en cotti propi tel broccol. Asptat un moment, v'ne facc sentì un ramaiol» Mangne e Tangne en se 'l fann dì du' volt e magne t'un lamp i fagiol ch' la Cesira 'i aveva mess tel piatt, mandandi giò com un giurament fals. Seben le lor moje in cucina en alaciasser manch 'na scarpa ma la Cesira, prò lor tun chel moment pensaven ch' el meritt era tutt del tiganin dla virtù. Quand èn sò de sopra sa le moje, Mangne incmincia a brontolè: «Tutte le fortun capiten ma chel biricchin de Ciufflin. E' còmida da rida 'na pignatta da cla via ! Ma noiatre, quand artornan stracchi dai camp, tocca apettè che cle donn in fretta e furia preparen qualcò. Minga pó vien bon com quand se coc sa la su' calma ! Cla pignatta è 'na gran comodità». Sta de fatt ch' mettne insiem ott galnacc e quattre cappon e vann giò da Ciufflin per barattai salla pignatta. Ciufflin la fa lunga lunga com la camiscia di gobb, dicend ch'era troppa comida, ch'en ne poteva fè pió a men, ch'en s'ne trovava pió, ma alla fin facend finta d'armetce cede e dic: «Propri perchè so bon e vo' set i mi' fratej e ve voj ben 'na mucchia. Portat anca du' galin e l'affar per voiatre è fatt. Tnet el ciufil de canna: quest ve 'l regal ». El giorne dopp i fratei mettne, acqua fagiol, odori, cunditt tla pignatta, la chiuden ben ben e tutti allegri vann giò ti camp sa tutt dó le moje, pensand che da cla maniera tutti e quattre poteven lavrè fin mezzgiorne sonat. Quand artornen armanghen stupacitti, i fagiol eren duri com quand i aveven messi, l'acqua era giaccia e chiara e el lard galeggiava tutt rinsegulitt. «Ciufflin, Ciufflin ... », urla Mangne tutt'incassatt ch'a monenti i schioppaven le ven tel coll. Ciufflin da distant: « Sa che success, chi è mort, per sgolav da sta maniera? A proposit, en nutti boni i fagiol ? ». « Propi d'quest te vlem parlè c'è datt 'na gran fregata. Machè avem trovat l'acqua giaccia e i fagiol crudi », i dic' tutt'incassat Mangne. Tangne, dietra el fratell, i faceva la tersa sotta, ghiottoland a pió non poss: «Te, teee, teeee, qu, que, quesss , quessst en ce l' dovevi fè ...» «Avett fatt ben ben com v'avev dett, avett mess tutt quant in fila tel tigan dla virtù: acqua, fagiol, odori e cunditt e pó, dopp chius sa'l cuperchj, i avett fatt 'na bella ciufilata prima da gì via alla svelta ?» Mangne sbircia ma'l fratell, ch'ancora doveva fnì da ghiottolè, e i dic: «E' ciufilat, brutta bestiaccia ?» «A, aa, aaadess t', tt', ttt'la chi, t'la chia, t'la chiappi sa me, el se' tant ben ch'en so' bon a ciufilè», rispond Tangne alsand p'r aria el pugn a cassott. «Embè, ce sem scordati, el mi farambulan », rispond Mangne tutt mosc , «te prega el signurin che dmana funsioni, s' no t' facem pentì d'essa nat ». Alora è la volta de Ciufflin de recitè la part dl'imbestialitt. Scaraventa la bretta per terra e pistand' la sa tutt dó i pied urla com 'n ossess: «Testoni, ignoranti com le sapp ! m' èr arcmandat com ma i sant de tutt quel dovevat fè. Ormai en c'è pió gnent da fè, avet rott l'incantesim, la pignatta ha pers la virtù, è sol un pess de cocc ...». «Ardacc le nostre bestie », urla Mangne poch convint. «C'è dle belle pretes, el mi' teston. Gim, gim in città dal maresciall, voj veda ma chi darà ragion !», rispond Ciufflin, facend finta da partì. Allora Mangne, en sapend pió a che sant rivolgess, dà la caccia ma Tangne, dicendi un sacch d'improperi. Pó i scarpisc el ciuffil dalle man e fa prova da schiaffalli sò t'un chel post do' en batt el sol. Va f'nì t'na gran scassottata. S' en c'eren le moje a dividi e fai smetta a sôn de granatat, i mancava poch ch'en s'ammassasser.
La bott del vin. Le fest de Natal porten un po' de tregua. Ciuffilin chiappa el coragg sa tutt dó le man e va a trovè de sopra ma i fratei e i dic: «Bon Natal ! La set è brutta, car i mi fratlacc, sa ditt da incminciè la bott del vin ?» «Ah no, pel tu' dio, nuatre en sem dacord », rispond Mangne guardand da sopra a sotta sa l'aria da gran saputt e de ùn ch'en non vleva dè de vinta: « Nuatre pensam da lasciall per le battitur, quand c'è l'opra e la fatiga amassa. E' vera Tangne ?» Tangne, per non piccichè só 'na sfilsa d'ghiottol, fa sè salla testa. « Alora el dovem divida adess » dic Ciufflin « perchè ma me me va de bevle sciubte ». « Le part le vengh a fè i' chè so' 'l pió grand » dic decis Mangne gonfiand el pett. Chiappa tla iola un pess de carbonella e fa cenn ma i fratei da seguill in t'la cantina. Squadra la bott da distant, misura l'altessa sa i palme, fa du' segn. S'allontana per squadrè mej. Sposta un pochin un segn, pó tira du' righ dritte tel davanti dla bott e dic: «I ch'so' el pió grand chiapp la part de mezz. Adess scej te Tangne ». Tangne dic decis: « I, iii, iiii, voj el de sopra » e pó sigilla el tapp sa 'na cucchiarata d'gess. Ciufflin se lamenta: « Set i solitt prepotent ma me me lasciatt tutt i fondricc e le fecc: la riga tel bass tropp giria pió in só ». Tangne fa la mossa da daj un sganascion, sa 'na manona ch'sembrava un badil. « Va ben, va ben », s'affretta a dì Ciuffilin nascondend la testa tra le spall , «Ve approfitatt ch'so' el pió pcin e voiatre set in dó. Ma io per la pac in fameja facc quest e atre: chiapp i fondricc. Prò voiatre me dovett prometta de lasciam in pac, chè i' voj beva la mi' part da adess fin tant ch'dura, sensa fè a cicca ». I fratej prometten, ridend sotta i baff: « Basta ch' tiri sol da la tu' part, bev pur ». Dett e fatt, Ciuffilin chiappa el gualitre e mett el pioss ma la bott quattre dita sopra el fond. « Ah, embè » dic Mangne, ch'en aveva pers 'na mossa « e non t'azzardè da famm un antre pió in sò, tle nostre part » « Per carità , crucin crucetta » giura Ciufflin « e chi s'azarda da fav un tort ! Cesira, Cesira, porta la boccaletta grossa oggi incminciam el nostre vin. Voitre fratej asptat che ogg è Natal v'ne do un po' del mia». E dacsè Ciufflin da chel giorne c'aveva sempre la boccaletta piena d'vin sopra el tavlin. Magnava e beveva tutt' alegre, sensa pensier, e ciufilava a pió non poss. «Oh Mangne, oh Tangne, da me ancora butta » diceva tutt le volt che niva só dalla cantina « sa ne dit ormai tir a fnì ? Git pur sa controllè, ancora el pioss è do' avett dett vuatre». « Fa, fa pur. Dopp en nì a chiedel ma no' » i rispondeven tutti sostnutti. « Sentit com ciufila chel sciaparell de Ciuffilin - diceva Mangne sa la bocca fina i orecchj - el voj veda st'estat se ciufflerà dacsè cuntent !» . Riva l'estat, riven le mietitur, Mangne e Tangne se deciden da incminciè la lor part de bott. Tangne mette el pioss apena sopra el su' segn, ma, zero canella: dal pioss en scappa 'na stilla d'vin. « Dai Mangne, prova te tla tu' part » Anca da tel mezz, tla part de Mangne, en scappa 'na goccia d' vin. Proven el pioss de Ciufflin e quest ancora buttava. E dacsè s'accorghen che Ciuffilin aveva bevutt tutt el lor vin. Le bestemmie arnuvolaven l'aria. Ormai eren decisi da fè fora ma'l fratell.
Ciufilata resuscitatoria. Ciufflin corr a casa tutt spaventat. Intant la Cesira stava massand 'na gallnaccia. I aveva appena tirat el coll, tajat le ven e arcolt el sangue t'un tigamm e pó dopp avella splata ben ben, i aveva tirat fora i budei, i maghett e i ova. « Aiut, Cesira, - s'arcmanda Ciufflin - stavolta i mi' fratej me fann la festa: avem bevutt tutt la bott del vin, anca la lor part. Tira fora subbit la pscica dla galnaccia e riempla sa 'l sangue e pó sistemla sotta el tu' bracc da la part del cor. Io, quand arivne Mangne e Tangne, facc finta d'amassat e infilse el cortell tla pscicca. Te urla com un soffre com 'na bestia, pó stramassa per terra e dopp avè fatt gli ultim ansc en te movi pió d'un pel. Io doppo te facc 'na bella ciufulata e te te alsi arvivitta e tutta arzilla». « Te pensa da fè la tu part, ch'i' facc la mia ». Rispond decisa la Cesira e subitt prepara la psica e la sistema sottabracc com aveva dett Ciufflin. Ciufflin ved da la fnestra ch' arivaven i fratej a testa bassa sa i pugn strett propi come un ch' è incasat dur. Chiappa el scannabaghin e, dand la caccia intorna al tavlin ma la Cesira, incmincia a urlè com 'n assassin: «I' t'amass, en me dè mai ment, fè tutt de testa tua e, pó, me sa tant che te te se fatt l'amicch ...». La Cesira, tutta scappciata sa 'l ciucc sciolt e occh fori dalla testa, correva e strideva con un baghin: «Aiut, aiut, Ciufflin è dventat matt. Mangne, Tangne, curitt quest m'amassa per daver !» Com chi du' babbiocch entren dentra casa, Ciufflin infilsa el curtell sotta bracc ma la moj chiappand in pien tla psicca. El sangue squissa da tutt le part. La Cesira arversa i occh strilland a pió non poss, pó casca d'chiopp per terra, fa tre quattre stremuliss e s'irrimmidisc con un stoccafiss. Mangne, sompa adoss t'un Ciufflin, che faceva prova d'ardai 'n antre colp sa 'l curtlacc, e, sudand le sett camisc per tienle ferme, tacca a urlè bestemmiand: «'Io chè, 'io là, va malè è fatt un bell lavor. Te tocca passè in prigion tutt el temp che t' è ce armasta da campè. Disonori tutt la fameja ... ». « Io en me pent per gnent.- rispond Ciufflin - Tocca metti giudisi ma ste linguaccion, se no chiappen lor el soppravent tun casa, mettne lor i tu' calson. ». E poi rivolgendosi alla Cesira: « Dai sò, Cesira, per stavolta t'è gitta ben i tu' cognat m'hann fermat. Prò, per l'avvenir, fa da essa pió brava come moje ». Ma la Cesira en se moveva d'un pel: sembarava propi morta. Alora Ciuffin se butta in ginocchj vicin a la Cesira, i chiappa el barbuss, li scote e dic com un pres da 'n brutt presentiment: « Dai, sò, Cesira, el schers è bell finch'è cort . Oh, ooh, Cesira, per un sol taiuss me fè terra per el cec ?». Vedend che la Cesira en bateva cigl, s' mett a piagna com un cunill. Dopp un po' s'alsa d' chiopp tutt stralunat com pres da un ram da matt. Corr tla cambra d' là dicend: « El ciuffil, el ciuffil magich, ma dett chi m' la vendut ch' pol resuscitè anca i mort !» Chiappa tel comò un ciuffil compre, de mogano, sa i ghirigori d'argent, se mett in ginocch vicina alla moje e i sona 'na canson ch' giva ma 'l cor. Dopp el prim ritornell, de chiopp la Cesira s'alsa in pied e tacca a balè la furlana e Ciuffilin tutt content l'accompagnava sa 'l son. Fnitt da balè, la Cesira, chiappa pel coll ma 'l su' Ciuffilin, el bascia da per tutt com ma un sant e i dic: « Perdonme, Ciufflin. D'ora in avanti en te farò pió dannè. Farò tutt quell ch' me dici te. Te portarò anca l'acqua sa i orecchj !». Mangne e Tangne, stralunati e ancora sa 'n gran magon chi faceva tremè la voc, digghen: «Ciufflin scappa fora sa nuoatre, te dovem parlè». Ciufflin tutt spaventat dic: « Ve giur sopra mi' moje, poretta, ch'la vista bella, ch'io ho tirat el vin sol dal mi' pioss. Me dovett creda. E pó io ho fatt quell ch'avet dett vuatre. Vuatre m'avet datt per forsa la part pió bassa sa i fondricc, che i en vlev per gnent. Sa sapev chel vostre vin scendeva giò da bass e smischiava sa la part mia !».
«No - fa Mangne - è per
n'antra robba ch' te dovem parlè.
Vien pur fora ch'en te facem gnent » Una volta soli in tl' ara i tre fratej, Mangne atacca a parlè: « Anca ma me mi' moje è da 'n pess ch' me romp le scattol: è 'na gran sfatigata, oltre che non fè 'n cass e magnè a uffa, al colm di colm en fa atre che mortifichè. Ce vria 'na bell spauracch anca ma lia: me sa tant ch' artorna dmestica, com i prim temp de sposalisi ! En è che m'impresti el ciuffil magich e m'insegneresti a sonè cla canson che risciuscita anca i mort?» « Aaan, aaanch, anca ma me ?» s'arcmanda Tangne. « Va ben - rispond Ciuffilin, artirand el fiat - prò en basta sapè sonè ben, bsogna dai sotta sa gran sentiment e pentiment. Tocca commova anca ma la mort. Voiatre en ce riuscirett mai sa cla testa dura ch' v'artrovat. Pó essa pericolos, perchè funsiona sol se sona chi ha massat. E, s'en li fa in mezz'ora, la mort en arlascia pió le su' pulastre ». I fratej, colpiti tl'orgoj, el chiappen per el stommicch e i digghen sensa fè tant manfrin: « Se gl' i è fatta te, nuatre en sem da men, 'nim tutti tre dal stess ciocch. Te bada a non fè i schers e d' insegnacc ben ben a sonè cla canson. Te en te preoccupè, pió de tant. Dopp avelle stecchite el sentiment e el pentiment en mancherann manca ma du' bestion come nuatre» rispond Tangne risentitt. Dacsè, Mangne e Tangne, quand lavraven ti camp, chiapaven ma Ciufflin sa la forsa, perchè lo en era cunvint, given tla macchia el legaven t'na cerquella e se faceven imparè a sonè sa 'l piffer la canson ch'aveva risuscitata ma la Cesira. Dopp qualch mes imparata cla sonata, Mangne e Tangne, facend un gran diavleri, scannen ma le moje. Dopp ch'eren morte ben ben tacne a sonè a turne. Ma sona che t'arsona, sai lacrimon sai singhioss, sa le bon sa le triste, sai basc e i sganascion, le moj en archiappaven Era com a fè tuuh ma la volp. Ormai era pasata mezz'ora bona, ma cle por donn en daven segn de vitta: Allora, Mangne cmincia a chiamè com un disprat: «Ciufflin, Ciufiliiinnn, en s'arvivischen. Vien sò, sona te e fa che funsioni !» « V' l' avev dett ch'en era facil e adess al solitt v' la chiappat sa me che so' l pió pcin. Dovet ringrasiè ch'en vaggh a denunciav dai carabinier ». E per chiapè temp, tacca a sonè; e sconsolat com'era per cle du' por donn e per la finaccia ch'ormai i avrien fatt fè i su' fratej, tacca a sonè el piffer per tutta la nott sa tant sentiment da fè arcida le carn. Anca chi masuccon di fratej en riusciven a tiena i lagrimon, pensand tla lor testa che fors aveva ragion Ciufflin, che lor en eren stati boni da sonè dacsè ben da commova ma la mort. La matina de bonora, Mangne e Tangne seppellischen tel camp le lor moje e pó s'arconsolen a vicenda, pensand che ormai c'eren du' bocch de men da sfamè. E Mangne battend 'na mana tla spalla de Tangne conclud: « Du' pinson e scansatatigh com le nostre moje è stat mej a perdle che avelle in gir per casa ». In ogni cas, la tigna contra Ciufflin era dventat dacsè grossa da riempì tutta la casa.
La pell de vacca. Un giorne mor 'na vacca de part. Mangne dic ma Ciufflin: « Quella ch'è mort era propi la tu' vacca. M'arcord che bab prima, da murì ha dett che la bionda, quella morta, la lasciava ma te e cl'atre due una p'r un ma me e ma Tangne. Adess valla a seppelì » Ciufflin en dic gnent, tant sapeva che i fratej eren testardi com i ciaccabdocchj e c'aveven sempre tla testa l'idea de vendicass. Chiappa la vacca e incmincia a scuoialla. Stend la pell t'un du' pal in croc e la mett al sol a secchè. E seppelisc tel camp la carcassa. E pó s'mett a ciuffilè come gnent fossa. Un sapte, quand la pell era belle che conciata, la carica tle spall e dic ma i fratei: « Io vaggh a venda la pell al mercat, ve serve gnent ma vuatre ?». Mangne i rispond da badè a gì, ch'en aveven bsogn de gnent da un furbacchion come lo. Al mercat Ciufflin incontra un sacch de amicch e se scorda da venda la pell. Quand decid d'artornè casa era già l'ora d'Maria. Sta de fatt che riva tel bosch ch'era nott fatta. Tutt' a 'n quant, en ariva una banda de banditacc ch' se nascondeven dopp avè rubat un sacc de sold. Ciufflin, per non fass veda, salta só sopra un cerquon. E i bandit, manch a fall a posta, se mettne a seda sotta chel cerquon per archiapè fiat e divida i sold. Ciufflin alla berlina da cima alla cerqua incminciava avè un fredd boia. Allora se vricchia dentra la pell de vacca, annodand ben ben le gamb. Passat el fredd, s'addormenta com un ghir. Ma movendse tel sonn perd l'equilibri e casca giò facend un baccan dl'inferne propri tel mezz di banditt. Questi, vist tra lum e scur una bestiaccia tutta plosa sensa testa che cascava giò dal cel, pensen ma 'l diavlacc. Fuggen via da tutt le part lasciand tutt i sold malè sotta la cerqua. Ciufflin arcoj tutt chel ben de dio e svelt svelt artona a casa. La matina prest Ciufflin tel tavol dla cucina sa la porta aperta contava le monet e faceva tutt colonn sopra el tavlin. Aveva belle che riempitt la piana, ma ancora tel fond del sacch c'era un bel po' de sold. Diceva a voc alta: « Un sold al pel per ritt, un sold al pel per ritt ... » Fnitta 'na fila da 50 sold, ne incminciava 'n' antra. I fratej sa 'i occhj fori dla testa en li fann pió a resista per la gran invidia e la gran curiosità ch'i rodeva el fegghet, entren tla cucina com i capron. «Tutt chi sold du' i è rubati ? - i dmanda Mangne - Se ce tiri i carabinier dentra casa, pó fè cont d'essa già tel fond dl'inferne !» Ciufflin, de front alla prepotensa e la balordaggin di fratej, en ce ved pió lum. Invec da di' i la verità, ch'en saria costata gnent, arconta d'essa andat tla fabbrica dle scarp. El padron, ch'en aveva mai vist 'na pell bella da cla via da nisciuna part, i aveva datt un sold per ogni pel. Mangne e Tangne en ce pensen du' volt corren tla stalla e massen le lor du' vacch. Tiren via la pell e la mettne a conciè com aveva fatt Ciufflin. Quan le porten ma'l padron dla fabbrica, queste i dic: «Belle ste pell, quant vlett ?» « Un, un, soo, ssoold al pell per ritt » se sfuna a dì Tangne che già en stava pió ti pagn a pensè ma tutt chi sold. El padron dventa ross, chiama i inservient e dic: « Scaraventat fora a testa a spunton ma sti du' villan . C' hann la pretesa da freghè ma chi è nat molt prima d' lor » Dett e fatt i chiappen per i bracc e per le gamb e i scaraventen a struscinon tel breccin dla strada maestra. Tutti scurticat com san Bastian, artornen a casa bestemmiand e giurand da falla fnitta sa Ciufflin.
La covata de maialin. Stavolta eren incassati e decisi al massim de fall fora. El chiappen tel lett quand durmiva, el leghen strett e pó el chiuden dentra un sacch. La matina van al fium per affogall. Mangne dic ma Tangne tocca artornè a casa a prenda cla macina de mulin per leghè ma 'l sacch, dacsè sem piò che siguri d'affogall. Tutti do i tontolon vann vers casa, lasciand el sacch sa dentra Ciuffilin petta na siep. Passa malè vicin un pastor sa na covata d'maialin. Ciufilin se mett a piagna com un disprat. El pastor apre el sacch e chied perchè se trovava tun cla situasion. E Ciuffilin vist che quell era ancora piò tont di su fratei, dic com un disprat: «Me vojne fè sposè la fiola del Re ma me en me piac per gnent...» Dasè i ce vol poch a fè 'l scambie e rinchiuda chel disgrasiat tel sacch che pó i fratei leghen tla macina e scaravente tel fium. La matina dop Ciuffilin ciufland a tutta canna ritorna a casa salla covata d'maialin e ringrasiand i fratei, 'i dic: «Me dovevat buttè piò in là, tla gorga, avria arportat chi maialin bianchi e neri ch' fann un lard piò alt d'un palme!...» Dacsè Mangne e Tangne ordinen a brutt mus ma Ciufflin da metti tun sacch e buttai tla gorga piò fonda. Ciufflin ubbidì e rimase proprietario di tutti i beni
MANGHNE, TANGHNE E CIUFLIN CANESTRE di Nino Cesaroni
C'era 'na volta t'na casa d'campagna tre fratei ch' se chiamavne de nom: Manghne, el pió grand, Tanghne, el mezan, e Ciufflin Canestre el pió pcin, acsé chiamat perchè ciuflava sempre e de nott durmiva t'un canestre; era bon, mo furb e birichin. Dop mort i lor genitor sti tre fratei hann pensat de spartiss chel po' d' robba ch' c'era armast per l'eredità. Ciufflin Canestre ha dett: «Ma me datme sol cla falciaccia mezza rotta, un sacch de foj de furmenton per durmì 'na mulicca pió morbid e 'na sedia; el rest tnetle per voiatre ». I fratej en armasti cuntenti, mo c'era da divida 'na bott de vin. Manghne ha dett da dividla in tre part facend i segn e che ló avria pres quella de sopra perché era el pió grand. Cosè Tanghne chiappa quella de mezz e ma Ciufflin 'i armann la part da pied. « Me va ben - dic Ciufflin - ce sarà un po' d' fundricc, mo en 'i fa gnent ». Sapeva ben ló com giva a fnì. Infatti dop poch temp i fratej eren sensa vin e ló ancora beveva. Arivati alla mietitura c'era da divida el gran tel camp. Alora Manghne dic ma Ciufflin: « Vist che sal vin avem pres quel in cima e sem armasti fregati, adess sa 'l gran la part pió alta la chiappi te e sitti mosca ». Ma Ciufflin en 'i ha pars el vera e, vista la cojonaggina di fratej, sensa manch pensacc tant chiappa la su' falc e pó taja sol le spigh de tutt' el gran, lasciand ma i fratej soltant la paja. E dat ch' del gran per ló era tropp, 'i c'è scapat anca da vendle facend di bei guadrin. I su' fratej, vist ch' s'eren fregati 'n'antra volta sa le lor man, dalla rabbia hann decis da masall. Dacsé l'hann pres, l'hann mess dentra 'na balla legata stretta e l'hann butat gió per 'na rippa do' sotta pasava el fium per afogall. Mo Ciufflin ch' aveva capitt 'sa ch' frullava per la testa ma i fartej, aveva nascost la falc sotta la giacca; dacsé, mentre s'arugulava per la rippa, sa la falc ha tajat la balla e pó è scapat fora vicin a l'acqua san e salv. Mo guarda la fortuna ! malagiò, tun chel scatafoss, tra l'acqua e 'l bosch c'eren alla pastura un baghin, un sumarr e du' pecor sensa nisciun cle badava. Acsé Ciufilin chiappa só tutt e porta a casa. I fratej chel credevne mort armanghen com du' baccalà. E Ciufflin 'i ha dett: « S' me butavat pió in là, saria arnut sa sei capre e du' vacch». I fratej sentend dacsé, sensa pensè tant, hann chiapat la fuga e s'èn butati tel mezz dla gorga do' el girell 'i ha portati sotta. Ciufflin Canestre en 'i ha visti pió arnì: s'erne afogati tla lor cativeria e tla lor ignoransa.
Mars passerell vleva fè secch tutt le bestie ma 'n pastor un po' sbruffon che se vantava d'avé superat bona part dl'inverne sensa dann, tenend el gregg chius in tle stall. Al prim sol Mars chied ma 'l Pastor dov pensava da pascolè le su' bestie. El Pastor guarda el temp e facend finta da pensè dic: "Le port al mar". Mars scatena 'na bufera da lupi vers el mar. Ma el Pastor cnoscend le burle d'Mars era andat al mont. Dacsè el giorne dopp Mars ved ma 'l pastor tutt sorridente in mezz al su gregg e arrabiat 'i archied dove saria git el giorne dopp... El pastor giocand d'astuzia riesce a salvè tutt le bestie fin alla fin del mes. Alla sera del trentun el Pastore urla ma Mars: "Mars, oh Mars matt, t'ho fregat, guarda che belle bestie…" Prò Mars en se rassegna e incassat com'una bestia chied aiut ma April: "Car April me devi prestè du giorne: due di mia e due di tua, 'i facem secch le capre e i bua". Dacsè ti prim quattre giorne d'april Mars riesc a freghè ma 'l Pastor, che tranquill, tranquill andava al pascol sensa preoccupass del temp.
Michelelle che mangna le candelelle, Michelelle che mangna le candelelle. Le mangna senza pane scureggia come un cane.
Mucichin pasava el fium la su mama 'i tneva el lum el lume se smorsat mucichin se affogat.
NESPOLE ! Gesù viaggiava sempre sa tutt i apostol dietra che non perdeven 'n batutta. Per saltè un foss i scappa 'na perussa. San Tmass, che i stava piò acost avend, com se sa, poca fede, sclama: " Nespole, Signore !!!". "E nespole siano " sentensia Gesù. D'acsè da alora in qua i nespol naschen in ti foss.
Oh burdell, fatt’a canell moll tl’acet fiol d’un pret.
C’era na volta Pietro s’arvolta, c’era ‘na suppa Pietro s'accuppa.
Se hai
la rabbia in corpo
prendi
la medicina
un
cucchiaio per mattina
la
rabbia ti passerà.
Se
ancora non t'è passata
prendi
la cioccolata
…………………..
Se
ancora non t'è passerà un pess d'baston t'la farà passà.
Si prendeva per una zampa uno di quei ragnetti dalle gambe
lunghe
piegate a squadra e si recitava a mo’ di cantilena.
G: Santa polonia P: Santa polonia G: me fa mal i dent P: me fa mal i dent G: en posso magné nient ! P: en poss magnà nient ! G: Magna la merda. Scongiuro che un guaritore “G:” fa recitare ad un paziente “P:” con mal di denti.
INIZIO PAGINA
SON
SONATE LE UNDICI E MEZZA
Son
sonate le undici e mezza
e
Peppino non si vede.
Chiappa
la sedia e se mett a seda:
“la
partitta, la partitta la voglio fa”.
Eccolo
laggiù col sigaretto in bocca
guai
chi lo tocca lasciatelo passar:
‘Mamma
non piangere ch’è ora di partire,
vado
alla guerra per vincere o morire:
se
vincerò, a casa tornerò
se
perderò tel campo resterò’.
Un ebreo piccoletto calzolaio
Sor Aronn blin blin, dalle scarp fin fin è’l più bell d’Urbin.
TERESINA SUL PORTONE
TOGNA
Un tordò ‘di passo’ si era fermato in un olivo per mangiare e riposarsi. Un cacciatore appostato gli spara, colpendolo in pieno. Una merla ‘di stanza’ che aveva visto tutta la scena si rivolge al moribondo: Tordo balordo dalle gamba sottila per un acin d’oliva sei andato a morire. Il tordo offeso risponde: Merla superba fattora di merda tu che’l sapevi perchè’n’me 'l dicevi. oppure:
Tordo
balordo dalla gamba sottila
per
un’acin d’oliva te toccata morì.
Rana
quadrana fio’sta-puttana
te
ch’el sapevi perchè’n me 'l dicevi?
Tun-che-tett’era ? Tel tett de Tintin che magnava la pulenta sal sal sol.
T’ ho cott’ott’ova
Turin Succon è’l mi’ padron. Didin didon didin didon (Si canta imitando il suono delle campane a martello)
Giusepp è nat vecch Ludvicch è 'l piò antich Catarina è nata prima Gvann ha piò ann ....................... chi è piò ansian
Tu che
sei dottore delle stelle
Vincenzo sotto la finestra della bella Lisa con suonatori tutte le sere canta per ore e ore:
"Dove vuoi che me ne vada dove vuoi che me ne torni è l'amor che mi tormenta mi tormenta notte e dì. (e così all'infinito)
Fate la ninna, la nanna la oooh fino alla morte il tuo sposo sarò Fate la ninna la nanna così
La bella, stanca passare notti insonni piena di lividore, sporge il sedere dalla finestra e intona un bel pernacchione e favella: "In faccia di Vincenzo Talamello"
L'innamorato rimane scioccato e risponde: "Puttana Lisa, il tuo buco di culo mi ha convinto anche se fossi tutta d'oro non ti sposerò più"
Breve poesia che i bambini recitavano davanti il presepe nelle feste di Natale. Di solito poesie molto auliche vertenti sulla Natività. In Urbino negli anni 1940 della mia fanciullezza (probabilmente anche molto prima) dalla vigilia di Natale fino alla Epifania, gruppi formati da numerosi familiari vestiti a festa visitavano in processione i vari presepi allestiti nelle chiese e nelle sale parrocchiali. Mamme, nonne, zie, santole ... (ma spesso anche padri, nonni, zii ...) si facevano vanto delle innocenti bellezze e delle capacità mnemoniche e recitative dei propri pargoli, che venivano sollecitati all' esibizione con ogni sorta di stimolo, dall'affettuoso, al ricattatorio fino al minaccioso. Durante la recitazione gli occhi dei parenti si riempivano di lucciconi. I capoccia mettevano due dita nel taschino del panciotto per pescare monetine di pochi centesimi (testa del Duce) o di decimi di lira (quelle con l'uccello, l'aquila romana) o addirittura d'argento da cinque lire, da donare a recitazione avvenuta I sermoncini sotto riportati mi sono stati tramandati oralmente prima da mamma Cesira e, recentemente, da mia sorella Carla (Michelin de Chè Gnagn)
BRILLAN LE STELLE E’
mezzanotte, brillan le stelle, dormono placide le pecorelle. Ecco
per l’aria cento bagliori destan
dal sonno tutti i pastori: sopra
una stalla, come una fiamma, più
luminosa splende una stella. Dall’alto
scendon mille angioletti sull’ali
candide puri ed eletti. In
coro cantano fra dolci suoni “glorianel
cielo, pace ai buoni”. Tutti
s’affrettano alla capanna sentono
un canto da ninna nanna. Là
sulla paglia c’è un bamdinello che
scalda un bove con l’asinello. Povero
è il bimbo, la madre intanto lo
avvolge tutto dentro il suo manto. Lo
guarda e tacitapensa “E’ mio” ma
poi l’adora sì com un Dio. Risplendi
fulgido, o bambinello, pur
sì piccin, sì poverello ! Tutti
ti adorano, cantano a te tu
così umile sei re dei re. Nel
mondo regnano l’odio, il dolore e
tu la pace porti e l’amore. IL NONNINO E LA NONNETTA Gesù
bambinopresso la tua culla io ti
guardo e ti prego con amore. So che sei
buono e non neghi nulla ai bambini
che amano il Signore. Ti amo
tanto, oh mio celeste amico e con dolce
speranza oggi ti dico: «Il mio
babbo e la mia mamma benedici, fa che sian
ognor sani e felici; benedici il
nonnino e la nonnetta, i
fratellini miei, la mia casetta. Benedici, Gesù, con il tuo amore chi soffre
per la fame ed il dolore. Manda la
santa pace di Natale dove
cattivo e triste regna il male. IL LUMICINO (alla Pierino) Vedo in
fondo un lumicino: sarà un
diamante? sarà un
rubino? Oh ’na
paletta è Gesù
bambino ! PICCOLO SONO IO Piccolo
sono io Piccolo è gesù. Vado a casa
mia chè non
ne so piò.
IL
PRESEPE DELLA
MAMMA Nel presepe
della mamma, proprio
sotto la capanna, ho
veduto un bel bambino biondo,roseo,
piccolino. Poverin
con tanto gelo! non
ha veste, non ha velo, solo
un bue e un asinello fanno
caldo al bambinello. Io
che sono un po’ più grande ho
la veste e le mutande la
camicia e poi la maglia lui
soltanto un po’ di paglia. Ma un
pensier mi viene in mente zitti zitti
allegramente: - l’abitino
mio più bello io
regalo al bambinello, così caldo
sentirà buona e santa mi farà.
Sermoncino (cioè poesia, di circa cento anni fa, che i bambini recitavano davanti al Presepe.) di Enaide Galli XIII Concorso 2013 Agenda 2014
Nel presepio della mamma Proprio sotto la capanna Ho veduto un bambinello Bianco, rosa, bello bello. Poverin con tanto gelo Non ha veste, non ha velo Solo il bove e l’asinino Fanno caldo a quel piccino. Io che sono un po’ più grande Ho la veste e le mutande La camicia e poi la maglia E lui solo un po’ di paglia. Ma però non ho sentito Né un lamento né un vagito Anzi è sempre sorridente Anche a chi non gli dà niente. Caro bimbo, bel tesoro Ti prometto nel mio cuore D’imitare sempre te Nell’amore e nella fe’.
QUATTRO MILL’ ANNI Per quattro
mill’anni s’attese
quest’ora su tutte le ore. E’ nato
il Signore, è nato
alleluia, alleluia.. Rplende
d’un astro divino la notte
che già fu sì buia. E’ nato
il sovrano Bambino è nato:
alleluia alleluia. STANOTTE
A MEZZANOTTE ‘Stanotte
a mezzanotte è nato un
bel bambino biondo rosa
e piccolino. Se lo
guardo mi fa pena, non mi va
neppur la cena. Ma un
pensier mi viene in mente zitti zitti
allegramente: l’abitino
mio più bello io
regalo al bambinello, così caldo
sentirà buono e
santo mi farà.
|